fontforge website 한국어 번역 하려면?
글쓴이: 세벌 / 작성시간: 화, 2016/02/23 - 6:59오후
http://fontforge.github.io/en-US/ 첫화면에서... 아래로 내려가서... Contributors 클릭하면... 404 Not fountd.
어찌 어찌해서
https://fontforge.github.io/en-US/documentation/customizing/uitranslationnotes/
찾았는데 여기서 website translation 클릭하면 또 404 Not fountd.
http://fontforge.github.io/en-US/documentation/interface/ 에 있는 내용을 한국어로 번역하여 페이지를 만드는 공식적인(또는 관습적인) 절차는 어떻게 되나요?
번역 하면서 fontforge 공부해 보려 하는데요...
http://fontforge.github.io 안에서 뱅뱅 맴을 돕니다...
Forums:
잠깐 살펴보았습니다. 웹사이트
잠깐 살펴보았습니다. 웹사이트 소스입니다.
https://github.com/fontforge/fontforge.github.io
en-US/site.md 파일에 보면 이렇게 나와 있습니다.
KTUG 웹 사이트에서도 문서 번역 가지고 말이
KTUG 웹 사이트에서도 문서 번역 가지고 말이 많아서 거기에서 차단 당했다고 들었는데, 같은 행동을 fontforge에서도 반복하시려고요? 다음 글을 보니까 왠지 그렇게 될 것 같아서 두렵습니다.
FontForge 번역에서는 그런 실수 반복하지
FontForge 번역에서는 그런 실수 반복하지 않으려고 하고 있습니다.
FontForge 번역 관련하여 제가 잘못한 것 있다면 지적해 주십시오.
다른 문서 번역에 대한 얘기는 해당 사이트에서 해 주시길 바래요.
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
https://github.com/fontforge/
https://github.com/fontforge/fontforge.github.io/issues
https://github.com/fontforge/fontforge/issues
에서 Korean 으로 검색하면 어떻게 하면 되는지 나옵니다.
세벌님은 한국어/한글 관련 번역자, 개발자들을
세벌님은 한국어/한글 관련 번역자, 개발자들을 피곤하게 하시는데, 상대방의 시간이 소중하다는 것을 알고 계신가요?
최소한 인간에 대한 존중은 해주셔야 하는 것 아닙니까?
github.com 에 한국어/한글 관련 프로젝트에 이슈가 아닌 것을 알면서 물어보는 건 왜 그러는 건가요?
제가 볼 때는 샘이 나서 상대방을 괴롭히는 행위로 밖에 보이지 않습니다.
번역을 하시려면 스스로 하시기 바랍니다. 세벌님은 절차를 알고 계시지 않습니까?
알면서 왜 질문을 하시는 건가요?
사람들이 당신 장난감인 줄 압니까?
과거에 김프에 손을 대셨을 때, 스스로 검색해서
과거에 김프에 손을 대셨을 때, 스스로 검색해서 찾았을 때 더 쉬운 정보가 나올 것을 굳이 여러 사이트에 질문 글 올리셨던 걸 끌어 올려 봅니다. 이 때와 비교해서 전혀 바뀌지 않은 것 같습니다.
https://kldp.org/node/125102
https://kldp.org/node/125231
https://kldp.org/node/125714
https://kldp.org/node/125584
https://kldp.org/node/128156
https://kldp.org/node/129170
익명사용자님이 걸어주신 링크를 하나 하나 클릭해
익명사용자님이 걸어주신 링크를 하나 하나 클릭해 봤습니다. 익명사용자님께서 말씀하려는게 무엇인지 모르겠습니다.
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
바쁘신 가운데 소중한 시간을 내서 답변 달아 주셔서
바쁘신 가운데 소중한 시간을 내어 답변 달아 주셔서 고맙습니다.
번역 절차 모릅니다.
view-source:http://fontforge.github.io/en-US/documentation/interface/filemenu/ 해서 .html 하나씩 하나씩 컴퓨터로 내려받아서 한국어로 번역하는 방법이 있긴 하겠지요. 그러나 그 방법보다 더 효율적인 방법이 있을 거라 생각했는데 못 찾고 있어요.
김프 문서 번역할 때 절차를 어찌 어찌 찾아서 했는데 폰트포지 문서 번역하는 절차는 또 다른 것 같습니다.
사람들이 내 장난감이라고 생각하지 않습니다. 오해는 없으시길.
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
그리고 https://github.com/minwoo
그리고
https://github.com/minwook-shin/q2a-korean-translation 이 프로젝트 하시는 분 괴롭히지 마세요.
주제를 벗어나는 태클로 보임.
주제를 벗어나는 태클로 보임.
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
주제를 벗어나는 태클이요? 그런 판단도 할 줄
주제를 벗어나는 태클이요?
그런 판단도 할 줄 아시면서 왜 q2a 프로젝트에는 이슈도 아닌 걸 올리고, 태클을 거시는데요.
당신은 반성의 기미도 없고 무엇이 문제인지를 스스로 인지도 못하고 있습니다.
https://ask.ubuntu-kr.org/?qa=70
보면,
댓글 2015 6월 10 세벌 님
100퍼센트 한국어 번역 고맙습니다.
공식 페이지에 제가 올린 글... 저도 잊고 있었는데 이렇게 공개하시니 부끄럽네요.
맞아요. 제가 봐도 번역률이 매우 낮았으니까요.
번역이 놀랍도록 부분만 있고... 는
번역이 믿기 힘들 정도로 부분적이고 라고 하시는게 좀 더 자연스러울 것 같아요.
번역이 정말 정말 정말 쉽지 않다는 걸 느낍니다.
고맙습니다.
세벌님은 이렇게 작성을 하셨습니다.
그런데
https://github.com/minwook-shin/q2a-korean-translation/issues/14
sebuls commented 3 days ago (2016년 2월 24일)
readme에서 Question2Answer korean translation 100% complete 무슨 뜻이죠? 제가 해석을 잘 못 하겠어요. q2a 한국어 번역 100퍼센트 완벽하다? 이리 번역하면 되나요? 100퍼선트 완벽이라는 게 현실적으로 쉽지 않은 얘기라서... Question2Answer korean translation 100% complete 를 우리말로 설명해 주셔요.
이렇게 태클 걸어서 괴롭히고 있습니다.
세벌님이 https://github.com/minwook-shin/q2a-korean-translation 에 이슈 올린 걸 보면,
https://github.com/minwook-shin/q2a-korean-translation/issues?q=is%3Aissue+author%3Asebuls+is%3Aclosed
전부 쓸데없는 이슈입니다. 이렇게 상대방 시간 빼앗고 시비 걸고 피곤하게 만드는 거죠.
세벌님 스스로도 주제를 벗어난다는 것을 알면서 이렇게 1년 이상 꾸준히 괴롭히는건데...
요새 심심하신가요? 또 다른 공격 대상을 찾고 계신 건가요?
제발 부탁인데 한국어/한글 관련 프로젝트 하시는 분들 괴롭히지 말고 가만 놔두세요.
아.. 그리고, fontforge 를 번역하시는 것은
아.. 그리고, fontforge 를 번역하시는 것은 좋은 일이지만,
과거처럼,
http://www.question2answer.org/qa/32886/i-made-korean-translations
https://ask.ubuntu-kr.org/?qa=70
https://forum.ubuntu-kr.org/viewtopic.php?f=2&t=28322
이런 일이 있어서는 안 될 것입니다.
이참에 fontforge 를 제대로 번역하셔서 공식 사이트에 탑재하시게 된다면 진정성을 믿겠습니다.
'내가 최초다, 내가 이것을 했다' 이런 관점으로 접근하실 것이 아니라, '우리는 이것이 필요하다'는 관점으로 접근하시길 간곡히 부탁드립니다.
댓글 달기