자유 게시판

cleansugar의 이미지

네이버 댓글 알바들 패닉 ㅋㅋㅋㅋㅋ

서울시 보궐선거 출구조사가 박원순 승리로 점쳐지고 있습니다.

네이버 알바들이 패닉입니다.

m의 이미지

서울시장선거승리기념 언니네이발관 특별공연

이었으면 좋았겠지만ㅋ 낚시 죄송합니다ㅋㅋㅋ

hong18s의 이미지

아치 리눅스 한국 사용자 모임 페이스북

아치 리눅스 한국 포럼(arch.korea.com)에서 똘이대마왕으로 활동중입니다.

페이스북 그룹으로 아치리눅스 한국 모임을 만들었으니 페이스북을 하시는 아치 유저들께서는 시간들 내시어 들려주시기 바랍니다.
감사합니다.

아래 링크입니다.
http://www.facebook.com/groups/209649889102833/

s4bz의 이미지

다들 투표하셨어요??

이상한점은 서울시장후보가 원래 3명아니었나요??
투표용지에는 4명이던데....

나만 몰랐나? orz

cleansugar의 이미지

26일 수요일 아침 6시~저녁 8시 투표로 심판하는 날입니다

10월 26일 수요일은 투표하는 날입니다.

아침 6시~저녁 8시이며, 일하느라 늦게 끝나는 분들도 일찍 일어나시거나 용감하게 투표권 침해를 항의하고 칼퇴근을 건의해봅시다.

일찍 일어나셔서 하는 게 더 바람직합니다.

언론에 투표율이 계속 방송되는데 일찍 해야 한 표라도 높게 나옵니다.

선관위
http://www.nec.go.kr/

서울시는 여론조사 결과가 박빙이어서 작은 한 표가 소중합니다.

가족들도 잘 설득해 보자구요.

Mr.Dust의 이미지

초보 번역자들에게 보내는 몇 가지 조언

오랫동안 번역을 해 오신 실력있는 분들이 보시기엔 미흡한 글이 될 수 있겠으나, 이제 막 번역을 시작한 분들께 도움이 될까싶어 스스로 부족함을 앎에도 불구하고 몇 자 적습니다.

1. 단문보다는 장문을 번역하세요.

흔히 장문보다 단문 번역이 쉬울 거라고 생각하기 쉽지만, 그 반대입니다. 특히 프로그램과 관련되었거나 전문 용어가 자주 사용되는 경우 통상적인 의미와는 전혀 다른 의미로 사용되는 단어들이 많기 때문에 단어 한 두개 만으로는 정확한 번역을 하기가 어렵습니다. 그에 비해 장문 번역은 문맥을 통해 내용을 "추측"할 수 있기 때문에 훨씬 더 쉽습니다.

2. 직역과 의역을 적절히 사용하세요.

보통 직역이라고 한 것을 보면, 번역 프로그램 수준을 벗어나지 못하는 경우가 많습니다. 반대로 의역이라고 한 것을 보면, 원문과는 전혀 다른 의미나 뉘앙스, 또는 어투를 사용한 경우가 많습니다. 이는 직역과 의역에 대한 오해로 비롯된 것입니다.

wizard3의 이미지

lisp을 만든 존 매카시 교수가 타계했다고 합니

lisp을 만든 존 매카시 교수(John McCarthy)가 지난 23일 타계했다고 합니다
http://en.wikipedia.org/wiki/John_McCarthy_(computer_scientist)
위키백과에 업데이트가 되었네요

고인의 명복을 빕니다..

jinmel의 이미지

진로 고민..

현재 11학번으로 포항공대 기계과에 다니고 있는 학생입니다.
전산입문을 듣고 소프트웨어 개발에 빠져들면서 컴퓨터쪽 동아리도 들고
혼자 공부도 하면서 소프트웨어 개발에 대한 꿈을 가지게 되었고
컴공과로 전과해야겠다고 내심 마음먹고 있었는데요
선배들 얘기 주워듣고 이것저것 알아보니까 순수히 소프트웨어 개발할거면
학벌 필요없고 오히려 디지털미디어 고등학교나 아예 소프트웨어공학과 다니던 닥돌 소프트웨어 개발자가 실력이 훨씬 우월하다고 하더군요
그렇게 프로그램만 개발할거면 뭣하러 수학 공부하고 물리 공부하냐고...
그리고 컴공과를 가더라도 석박사때 하는건 수학을 응용하는 미래 신기술 개발이지 이미 나온 기술을 활용하는 쪽과는 거리가 멀다고 들었습니다.

익명 사용자의 이미지

reCAPTCHA 포럼 글 테스트 입니다.

안녕하세요. reCAPTCHA 활성화하고 테스트하는 글입니다 :)

h2h1995의 이미지

혹시.. 01410.net 소스 가주고 계신분 있으신가요?

혹시.. 01410.net 소스 가주고 계신분 있으신가요?

조심스럽게 여쭈어 봅니다.

페이지

자유 게시판 구독하기