escaped character ... 어떻게 번역할까?

jachin의 이미지

오늘 김정균님께서 부탁하셨던 validator 의 오류메시지 부분 중 일부의 번역을 마쳤습니다.

번역을 하다가 문득 escaped character 에 대한 번역을 어떻게 해야 할까 하는 생각이 들었습니다.

escaped character 란, C 언어 내에서 문자열 안에 문자값과는 다른 형태의 문자인 \n 이나, \b 등의

'자료형과 일관되지 않고, 돌출된 형태의 문자'를 의미하는 말입니다. Markup Language 에서는

<, >, & 등의 토큰이 될 수 있을만한 문자에 대해 표시하기 위한 방법으로

ampersand(and 기호)가 붙은 기호값을 의미합니다.

막상 제 스스로 번역용어를 정하고 번역하려고 하니... 뭔가 떠오르는 단어가 없고...

C 언어나 다른 여타 언어에서도 escaped character 에 대해 명확하게 정의된 단어가 없더군요.

여러분들은 문자열 안에서의 escaped character 에 대해 어떻게 설명하실 수 있습니까?

그리고 어떤 우리말 이름으로 정의하고 싶으십니까?

댓글

익명사용자의 이미지

아니면 말고.

jachin의 이미지

음... 그렇게 생각하신데에 어떤 이유가 있으시지 않나요?

가급적 본래의 의도와 의미를 알 수 있는 것이 좋을것 같은데요. ^^a

그럼 다른 분들이 생각하시는 데에도 도움이 되니까요.
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

김정균의 이미지

흐흐 고맙습니다. 이전에 해 두신것 반영하고 있었는데.. 막 업데이트가 되더군요 ^^;

jachin의 이미지

한 페이지도 안되는 분량인데, 제가 넘 게을러서 조금씩밖에 못했습니다.

다음에 또 번역 할 부분이 있다면 일러주세요. 틈틈히 하겠습니다. :)
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

김정균의 이미지

흐흐 http://validator.kldp.org/docs/ 에 링크되어 있는 문서들도 틈틈히 좀 해 주시면 고맙겠습니다. 왠만하면 html/css validator 는 사이트 자체를 완전 한글화 하고 싶네요. "표준" 이라는 것을 지키기 위한 초석이 될 수 있을 것 같아서요.

번역은 그냥 html page 로 만드셔서 메일로 주시든 다른 방법으로 전달해 주시면 될 것 같습니다. ^^; 편하신 대로..

GunSmoke의 이미지

저자가 그다지 많은 고민을 하지 않은 것으로 보이는 몇몇 입문서에서 '탈출문자'라는 용어가 사용되는 것을 본 적이 있습니다.

大逆戰

大逆戰

HeartBit의 이미지

"예외"로 번역하는 것이 합당하온지 아뢰오~~!

puaxx의 이미지

굳이 한글로 모두 번역하려다가 전달하려는 의미를 망치는 경우를 종종 본것 같습니다.

그냥

"escape된 문자" 라고 라고 해석하시는게 어떨지..

lovewar의 이미지


이형 문자 : 형태가 달라지는 문자라고 해석하면 좋을것 같지만, 그렇게 볼수 있을까 하는 의구심도 듭니다.

현재는 한자와 영어가 존속하기 때문에 영어 발음을 우리말화 하는 것도 생각해 볼수 있지 않을까 생각합니다.

또는 기존에 책들이나 이전 사람(?)들은 특수문자라고 표현하고 또한 그렇게 받아 들이고 있지 않냐 하는 생각을 합니다.

daybreak의 이미지

예외문자, 특수문자가 말도 쉽고 이해하기 좋은 것 같습니다.

WikiPedia의 정의(http://en.wikipedia.org/wiki/Escape_character)를 봐도 그렇구요.

탈출문자, 회피문자 같은 것은 String, Stream이든 상관없이 흐름에서 벗어난다는 점에서 괜찮은 표현이라고 생각합니다.

-- 추가

이형문자는 형태가 달라짐을 말하지만 대부분 escape character라는 이름이 붙은 것들의 경우,
변환되기 이전에는 표기법이 바뀌지만 표기하는 형태 자체가 바뀌지는 않는 것 같습니다.
따라서 "이형문자"는 뭔가 오해를 살 수 있을 것 같기도 합니다.

7339989b62a014c4ce6e31b3540bc7b5f06455024f22753f6235c935e8e5의 이미지

PHP 매뉴얼 한글 번역에는 '회피 문자'라고 되어있군요.

jachin의 이미지

escaped 의 말뜻 그대로 쓴다면 '이탈문자' 정도 될 것이라 생각하고 있었습니다.

'이탈문자'... 그냥 보면 글자구성도 별로 안 예쁘고, 읽다보면 힘 빠집니다.

음... 제가 생각해도 조금 민망하네요.

이형문자. 문자가 아닌 문자라고 말할 수 있지만, escaped 에 관련해서는 의미가 많이

퇴색되는것 같습니다. 이형문자에서 본래의 말인 escaped 를 유추해내는 것은 어려운 것 같습니다.

그렇지만 새로운 관점의 접근이네요. 좋은 아이디어 감사합니다. :)

예외문자. 특수문자. 회피문자.

예외문자가 제일 글자구성도 예쁘고 발음하기 편하고, 뜻도 어느정도 들어맞는 것 같습니다.

다른 분들은 또 어떻게 생각하시나요?
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

aero의 이미지

이웃 일본에서는 어떻게 해석한지 찾아보니
escaped문자 이렇게 escaped는 해석하지 않고 그대로 쓰거나
예외문자 라는 말로 쓰더군요.

제생각에도 "예외문자"라는 해석이 가장 적절한것 같습니다.

hey의 이미지

저는 회피 문자에 한 표입니다. 역슬래시(\)가 들어가는 문자들이 escaped character로 사용되기도 하지만, escaped character를 다시 escape하거나(\\) 문자열이나 태그처럼 그 안에 중첩되어 들어가면 구조를 해치는 문자들을 처리할 때 사용하는 것이 escape 아닙니까? 그래서 저는 회피 문자에 한 표!

May the F/OSS be with you..



----------------------------
May the F/OSS be with you..


lovewar의 이미지

escape 문자에는 다음과 같은 종류가 있을 수 있습니다.
단일 escape 문자들(\r , \n, ..)
8진수 escape 문자들(\015, \012, ..)
16진수 escape 문자들(\x0F \x0C,..)
universal 문자들 (\u ...)

프로그램밍 언어 또는 make-up 언어에서 사용하는 범위에서 따라 총칭할 수 있는 용어를 사용하시는 것이 좋아 보입니다.

마잇의 이미지

예외 처리된 문자 -> \n
n이 예외적으로 처리되서 새 줄 문자의 의미를 갖는다.

예외 처리용 문자 -> \
다른 문자를 예외적인 의미로 처리하기 위한 문자

--
마잇


--
마잇

dasomoli의 이미지

이 글을 읽고 생각해보니 전 어느샌가 그런 문자들을 "특수문자" 라고 부르고 있더군요;;

왜 그랬을까요;;



*경고* 아바타 따라하지 마세요!!
dasomoli = DasomOLI = Dasom + DOLI = 다솜돌이
다솜 = 사랑하옴의 옛 고어.
Developer! ubuntu-ko! 다솜돌이 정석


dasomoli의 블로그(http://dasomoli.org)
dasomoli = DasomOLI = Dasom + DOLI = 다솜돌이
다솜 = 사랑하옴의 옛 고어.
Developer! ubuntu-ko! 다솜돌이 정석
특수문자..의 이미지

맨위의 특수문자라고 한 익명인데요,
저도 그냥 생각나는 김이 적었습니다.

이런 번역은 직관적으로 튀어나는 단어들이 의외로
자연스럽게 사용될 수 있더군요.

예외문자도 괜찮은듯.

jachin의 이미지

이탈문자에 찬성해주신 lovewar님께는 심심찮은 감사를...

알려주신 이유처럼 총칭할 수 있을만한 단어이긴 합니다만,

읽으면서 이물감을 느껴서 저 스스로 말하고도 아쉽습니다.

마잇님의 말씀처럼 예외처리된 문자와 같이 서술형의 단어도

좋다고 생각합니다. 굳이 단어만으로 번역해야 할 이유는 없으니까요.

때론 서술형 번역이 대상을 이해하는데 좋은 도움이 되리라 생각합니다.

나중에 꼭 참조해보겠습니다. :)

특수문자... 그것의 정의는 참 까다로운 것 같습니다.

물론 문자표에 있는 문자들 중 일부는 특수문자에 속합니다만,

그러한 이유로 특수문자를 총칭해서 쓰기에는 해당하지 않는 문자들이

많을 것 같습니다. 예를 들면, ? 나 * 도 특수문자에 들어가겠습니다만,

HTML 에서는 일반 문자로, C 에서는 연산자로 인식하는 것이라...
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

dasomoli의 이미지

Code 안에서는 그렇습니다만,
문자열 안에서("?*")를 생각해보면 ? 나 * 도 일반 문자로 인식된다고 생각합니다 :)



*경고* 아바타 따라하지 마세요!!
dasomoli = DasomOLI = Dasom + DOLI = 다솜돌이
다솜 = 사랑하옴의 옛 고어.
Developer! ubuntu-ko! 다솜돌이 정석


dasomoli의 블로그(http://dasomoli.org)
dasomoli = DasomOLI = Dasom + DOLI = 다솜돌이
다솜 = 사랑하옴의 옛 고어.
Developer! ubuntu-ko! 다솜돌이 정석
jachin의 이미지

특수문자라는 범주에 일반문자로 인식될 수 있는 ? 와 * 이 있기 때문에,

escaped character 라는 단어의 정의로는 어울리지 않는다는 말이었습니다. (_ _)

말을 꼬아서 죄송합니다.
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

익명사용자의 이미지

시스템정의문자 or 언어에서 정의한 문자(PHP에서 정의한 문자, C언어에서 정의한 문자, HTML에서 정의한 문자) 이런식은 어떤가요???
뒤에 것이 좀 길긴하지만 더 좋은것같은데...
좀 이상한것 같기도 하고, 어디서 들어본것 같기도한... ㅡㅡ;;;

jachin의 이미지

시스템 정의문자...

그건 조금 어려운 것 같습니다. ^^;

'언어에서 정의한 문자'에는 escaped character 만 있는 것은 아닐듯 싶습니다.
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

thepath의 이미지

단어가 쓰인 예문을 알려주세요. 예문을 보면 적절한 단어를 유추하거나 선택하기 쉬울 것 같습니다.

jachin의 이미지

몇군데 책에서 escaped character 에 대한 소절을 찾아봤습니다..

(좀 답변이 늦었죠?)

A Book On C 에선 이런 부분이 있더군요.

A Book on C wrote:
Some nonprinting and hard-to-print characters require an escape sequence. The horizontal tab character, for example, is written as \t in character constatns and in strings. Even though it is being described by the two characters \ and t, it represents a single character. The backslash character \ is called the escape character and is used to escape the usual meaning of the character that follows it. The following table contains some nonprinting and hard-to-print characters:...

그리고 나선 Special Characters 라는 제목의 표에 C 안에서의 escaped character 의 종류가 정렬되어 있습니다.

이렇게 보면, 또 특수문자라고 부르는 것이 좋다고 볼 수도 있습니다만, 말씀드렸듯이 중의적인 표현범주에 들어가서 혼동을 일으키기 쉽기 때문에 일단 피하는 것이 좋다고 생각하고 있습니다.
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

grassman의 이미지

특수문자는 이미 예전에 사용하던 의미가 있으므로 혼란을 일으킬 것 같습니다.

이탈문자는 escape라는 단어 자체의 뜻은 충실하게 포함하지만 처음 듣는 입장에서
본다면 다소 생소합니다.

예외문자로 하면 escape로 다시 번역되지는 않지만 사용하고 있는 의미와는 잘
맞는 것 같습니다.

익명사용자의 이미지

전 프로그래밍에 관련된 사람도 아니고, 번역을 하는 사람도 아니지만
번역에서 가장 중요한 건 원래단어의 의미가 잘 전달되면서도, 또 원래단어로 재번역되기 쉬울만큼 연상이 쉬워야 한다고 생각합니다.

그래서 '벗어난 문자'로 번역하는 게 알맞지 않을까 생각합니다.

jachin의 이미지

'벗어난 문자'라... 음... 으으음... 으으으음...

심각하게 재고해봐야 할 것 같아요.

'무엇으로부터' 벗어나는지 서술하지 않으면 왠지

단어로 쓰기가 어려울 것 같습니다.

가령 "문자열 안에 벗어난 문자 \n 을 쓰십시오." 라고 표현한다면,

// '문자열 안에 벗어난' 문자 \n 을 쓰십시오 // 라고 생각할 수도 있고,

// 문자열 안에 '벗어난 문자 \n' 을 쓰십시오 // 라고 생각할 수도 있으니...

문맥상으론 본래의 뜻을 이해할 수 있다곤 하지만,

가끔 머리 안 돌아갈 때 읽으면 중의적인 표현으로 볼 때도 있지요.

서술형 문장으로 쓰도록 노력해야 할 것 같습니다.
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

vacancy의 이미지

이스케이프 문자 ( .. ) 라고 하면 번역이 아닐까나요 .. ;;

jachin의 이미지

이번에 정하려는 용어는 일종의 '모범답안'이 될만한 용어를 선택하고 싶어서요. ^^

저도 가끔 설명하기 어려운 용어는 소리나는대로 받아쓰곤 합니다. ^^;;;
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

unixcruiser의 이미지

우리가 일상적으로 printf함수를 사용한다면

printf("Hi. \n");

라고 표시하잖아요...

그래서 \n은 " " 내부의 "기준"에 "열외"되는 특수한 문자니까

"(기준)열외문자"라고 하는 것도 괜찮은 듯 싶습니다...

P의 이미지

저 위에 나온, PHP 매뉴얼에 '회피 문자'라고 번역한 장본인입니다.
병역 관계로 오랜만에 다시 만지고 있는데, 이렇게 자주 쓰이는 용어에 대한 번역목록표...같은게 있으면 좋겠군요. 개인적으로는 FreeBSD 용어표(http://www.kr.freebsd.org/projects/doc-kr/tt.shtml)를 참고하고 있지만, 아무래도 없는 부분이 더 많습니다. 표준화된 전문 용어 번역집이 있으면 참 편하겠네요. :)

아무래도 번역을 하다보면, '특수문자'같이 범용적인건 쓰기가 곤란합니다.

With safe mode enabled, the command string is escaped with escapeshellcmd. Thus, echo y | echo x becomes echo y \| echo x.

이렇게 escape가 서술어로 쓰이는 경우도 고려해야 하기 때문입니다. 거기에 특수라면 special하고 겹치는 문제도 있고요.

실질적 의미를 생각하면 너무 짧게 만들기 보다는, 마잇님이 말하신 대로 'XX 처리 문자'가 좋을 듯 합니다.

예외처리문자, 회피처리문자, 열외처리문자... 정도면 서술형으로 나올때도 '예외처리', '회피처리', '열외처리' 등으로 깔끔하게 될 듯 싶은데, 어떨까요? :)

whitenoise의 이미지

한국정보통신기술협회 정보통신용어사전

대개의 경우 프로젝트별로 용어사전을 운용할 필요가 있긴 하지만, 일반적인 경우에 해당하는 번역은 TTA의 용어사전을 이용하고 개선시켜 나가는 것이 좋을 것 같습니다.

익명 사용자의 이미지

위에서 나온, '회피문자'를 사용한 PHP 매뉴얼 번역자입니다. :-) 병역 관계로 오랜만에 다시 번역하고 있습니다.

제가 처음 번역할 당시에도 한참 고민했던 문제입니다. 많은 의견을 보고 생각하니, 개인적으로는 'XX처리문자'에 손을 들어주고 싶습니다. 번역하는 입장에서는 escape가 'escape character'로 나올 때 말고도, escaped 처럼 서술형으로 나올때도 동일한 의미가 되도록 해야 하는데, 번역을 짧게 하기 보다는 중간에 처리라는 단어을 붙여줘서,

'예외처리문자 \', 다음 문자열은 아래와 같이 예외처리됩니다.

같은 식으로 번역을 하는게 깔끔할 듯 싶네요.

사족. 여기서 의견이 정리되면 PHP 매뉴얼쪽은 다 바꾸어버리겠습니다... (고생길이 열렸네~) 이 기회에 번역 용어표가 있었으면 좋겠군요. FreeBSD 용어번역표(http://www.kr.freebsd.org/projects/doc-kr/tt.shtml)를 참고하고는 있지만, 워낙 부족한게 많은지라...

jachin의 이미지

Escaped.. 이미 예외된... 처리가 된 대상이므로 예외처리문자... 좋은 아이디어네요. ^^
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

semmal의 이미지

컴퓨터 프로그래밍에 입문하는 초보자를 위한 겁니까?

그렇다면 당연히 입문하는 초보자가 알아듣기 쉬운 한글을 써야겠죠.
이탈, 예외, 회피 이런 말이 초보자가 알아들을 수 있는 말은 아니라고 생각합니다.
차라리 escaped character라고 쓰는게 최소한 영어만 할 줄 안다면, 더 알아듣기 쉽겠네요.

만약에 컴퓨터 프로그래밍에 입문하는 사람이 아니라면?

당연히 escaped character라고 쓰면 바로 알아들을 겁니다.
이탈, 예외, 회피라는 말을 쓰면 그 사람들도 한 번 더 생각해봐야 무슨 뜻인지 알겠지요.

컴퓨터 공부하는 분들은 한글에 대한 깊은 이해없이, 컴퓨터 용어를 그저 한글(어쩌면 한자의 음)로만 바꾸면 된다고 생각하시는 분들이 많은 것 같은데, 조금 걱정됩니다.

우리가 한글을 쓰는 이유는 영어보다 더 쉽기 때문입니다.
한글로 적어서 영어보다 더 어렵다면 그게 무슨 의미가 있나요?

버스나 라디오를 왜 버스나 라디오라고 적을까요?

전 순우리말로 쉽게 지을 수 없다면 그냥 이스케이프된 문자가 좋다고 생각합니다.

추가 : 혹시나 해서, 잘못된 한글번역을 하나 보여드리겠습니다.(http://ropas.snu.ac.kr/lib/term/bbs/view.php?id=term&page=1&sn1=&divpage=1&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=headnum&desc=asc&no=18)
"수형도"라는 말 뜻을 아시는분 계시나요? 무슨 뜻인 것 같습니까? 어떤 용어를 별 생각없이 한글로 만들었을때 얼마나 말이 어려워지는지 알 수 있는 좋은 예라고 생각합니다.

------------------------------
How many legs does a dog have?

------------------------------
How many legs does a dog have?

P의 이미지

'이스케이프된 문자'라는 표현은 한국어에서 볼 때 이상한 느낌이 들고, (~된 ... 이라는 수동형은 한국어에 적합하지 않습니다) 영어를 할 줄 모른다면 전혀 이해할 수 없는 문제가 있습니다. 모두가 영어를 사용할 수 있다면 번역은 굳이 할 필요가 없겠지요.

그리고, 이렇게 한글 용어에 대한 논의를 통하여 만들어낸 용어라면, 어렵게 나오거나 잘못된 용어가 나올 걱정은 하지 않으셔도 괜찮을 것 같습니다. :)

whitenoise님이 알려주신 사이트는 유용하네요. 이쪽에는 escape를 '나옴, 나오기'라고 되어있습니다. 충분히 고려할 수 있겠네요.

dl3zp3의 이미지

국어시간에 선생님이 글 쓸 때 수동형을 피해야한다고 자꾸 강조하셨는데 단지 외국식이라서 피해야한다는 선생님의 주장에 동의할 수가 없었습니다.

"이스케이프된 문자"는 수동형이 나와서 문제라기보다는 너무 깁니다.

암튼 escape char의 의미나 용도로 봤을 때 예외문자, 나옴문자, 나온문자 등에 한 표.
그리고 책에서는 "예외문자(escaped character)" 이렇게 쓰면 되겠죠.

김일영의 이미지

"변태문자" 어떻습니까?
더위 먹고 제가 변태가 되나 봅니다. (여기서 변태는 이중적 의미?) ㅎㅎㅎ

keedi의 이미지

escaped character 이라는 영문 용어와 딱 맞아 떨어져야만 하는 것이 아니라면,
*제어 문자*는 어떤가요?
또는 *특수 문자*로도 충분히 의미 전달이 될 것 같습니다만...

---------------------------
Smashing Watermelons~!!
Whatever Nevermind~!!

Kim Do-Hyoung Keedi

----
use perl;

Keedi Kim

keizie의 이미지

제어 문자의 경우 ASCII의 특정 영역에 해당하는 몇몇 경우를 위해 사용되고 있으며, 특수 문자는 literal하지 않은 영역에 적용되기 때문에 너무 모호합니다.

thepath의 이미지

Quote:

답변글
A Book On C 에선 이런 부분이 있더군요.

A Book on C 씀:Some nonprinting and hard-to-print characters require an escape sequence. The horizontal tab character, for example, is written as \t in character constatns and in strings. Even though it is being described by the two characters \ and t, it represents a single character. The backslash character \ is called the escape character and is used to escape the usual meaning of the character that follows it. The following table contains some nonprinting and hard-to-print characters:...

그리고 나선 Special Characters 라는 제목의 표에 C 안에서의 escaped character 의 종류가 정렬되어 있습니다.

이렇게 보면, 또 특수문자라고 부르는 것이 좋다고 볼 수도 있습니다만, 말씀드렸듯이 중의적인 표현범주에 들어가서 혼동을 일으키기 쉽기 때문에 일단 피하는 것이 좋다고 생각하고 있습니다.

==================================

예문을 읽은 후 다음과 같이 생각하였습니다.

불립문자(不立文字)를 고쳐서 불립글자(화면에 표시하기 어렵고 키보드로 입력하기 어려운 글자)

경의 이미지

"예외 처리(용) 문자" 는 "\" 와 같은 문자를 나타 내고
"예외 처리한 문자"는 "\n" 과 같은 것을 뜻하는 걸로 하면 어덜까요?

AppleInc의 이미지

.

enasella의 이미지

참 오래된 포스트군요.

이런 고민을 하고 있으신 분들이 많다는 것에, 우선 다행이라는 생각이 듭니다.

위에 글을 쓰신 분 중에서 "아무 고민 없이 '탈출 문자'로 번역했다"고 지적하신 분이 계십니다만, 제가 보기엔 그런 지적 자체도 아무 고민 없이 한 것처럼 보입니다. 도발 글 같아 죄송합니다만, 어떻게 번역할까 고민 끝에 나온 결론일 수도 있습니다. 제가 보기엔 번역하지 않는 것이 가장 고민하지 않는 방법입니다.

escape character에 대한 분명한 의미는 바로 위에 alexified 님이 적어주셨네요. escape character를 탈출 문자로 번역하는 것 자체가 의미를 잘못 전달하고 있는 것이 아닙니다. 어쨌든, 예외 문자, 특수 문자, 예외 처리 문자, 이스케이프 문자, 탈출 문자 등등 많은 아이디어에 대해 다시 생각해보긴 해야겠습니다.

원어를 그냥 한글로 소리 나는 대로 옮겨 적는 건 가장 고민을 덜하게 합니다. 하지만 이를 좀 더 이해하기 쉽게 국어로 순화하는 노력을 기울이는 것이 번역가들의 숙제라고 생각합니다. 어쩌면, 전산 용어 한글화 기구 같은 전문 기관을 만들어서 표준을 정하는 것이 좋겠는데 말이죠. 현재 그런 것이 없으니까요.

우리가 현재까지 알아온 많은 친근한 단어들은, 그것을 번역하려고 했던 사람들의 노력에 의해 이루어진 산물입니다. (물론 그 대부분은 중국인과 일본인이라는 점이 안타깝지만요) array를 배열이라고 쓰는 것이 어색하지 않은 것, operator를 연산자라고 쓰는 것이 어색하지 않은 것이 그 결과입니다. 우리가 어색하다고 생각하는 단어들은 그 이유가 "잘 접해보지 않아서"입니다. 반대로, 계속 접하다보면 어느 샌가 그 어색함이 사라집니다. 반대로 아무리 익숙한 것이라 할 지라도, 계속 안쓰다보면 어느 샌가 어색해지기 시작합니다. 이는 인간의 인지 능력과 관련이 있기 때문입니다.

물론 모든 용어를 다 번역할 수는 없을 겁니다. 일부는 외래어의 영역에 남을 수 밖에 없습니다만, 최대한 순화하는 것이 우리말을 지키는 첩경이기도 합니다. 정도의 차이는 있습니다만, 의미 전달의 측면에서 큰 왜곡이 없는, 순화된 용어는 분명히 더 이해하기도 쉬울 뿐더러 국어 발전에도 도움이 됩니다.

앞서 "수형도"를 언급하신 분께,
수형도가 어떤 의미인지 링크가 깨져서 알 수가 없습니다만, (한자를 병기하셨다면 의미를 이해했을 것 같네요) 수형도라는 단어가 한 번에 바로 '이런 의미다'를 이해하는 데에는 기존의 언어 정보는 큰 도움이 되지 않습니다. 무슨 말이냐면, 수형도라는 것과 그 이미지를 매치하는데, 수형도 -> 풀어쓴 의미(기존의 언어 정보) -> 이미지 의 형태에서 수형도 -> 이미지 로 연결되는 데에는 오랜 시간이 걸리지 않는다는 말입니다. 새로 그 단어를 접하는 사람에게는 중간 의미 풀이 자체가 없을 수도 있습니다. 즉, 수형도라는 단어를, 모르는 사람이 들었을 때 한 번에 딱 떠올리지 못한다 (그 앞서 든 예시도 마찬가지입니다)는 것은 생각보다 그렇게 큰 부하는 아니란 거지요. 그럼에도, 그 부하를 줄이는 방법으로 좋은 것은, 바로 병기입니다. "배열(array)" 식으로 적는 것입니다. 나름대로 장단점이 있습니다만, 하나의 이미지를 연상케 하는 두 개의 다른 언어 정보의 일치를 가져오는 데는 꽤 유용한 방법입니다.

이미 영어 용어에 익숙한 이 땅의 많은 개발자들에겐, escape character 를 '탈출 문자'나 '예외 처리 문자'로 적기 이전에, '이스케이프 문자'라고 적는 것 자체가 눈을 더 아프게 하는 것일 수도 있습니다. 그냥 용어 부분은 원어로 적는 것이 더 낫다고 주장하시는 분도 있으니까요. 하지만 이 문제는 근본적으로 닭이 먼저냐 달걀이 먼저냐 하는 문제와 관련이 있습니다. 결국 자주 언급되는 쪽이 익숙한 게 되는 것이고, 익숙한 걸 자주 언급하려 하는 건 인간의 본능이니까요. 세대의 영속성을 고려해본다면, 한글을, 우리 말을 보존해야한다는 관점에서 본다면, 그런 점에서 용어 순화는 우리 모두의 몫이긴 합니다. 우리 세계에서, 어떤 한 권의 책은 짧게 몇 년 유지하다 처분될 수도 있겠지만 그 표본은 계속 다른 책에 참조가 되며 이어집니다. 그렇지 않습니까?

저도 많은 책을 번역한 사람은 아닙니다만, 지금도 번역하면서 많은 고민을 합니다. escape sequence를 어떻게 번역하면 좋을까 고민하면서도 한 편으로는 type을 타입이라고 고민하지도 않고 적어버리는 제 자신을 보면서 어쩔 땐 심한 모순감을 느끼기도 합니다. 이 모순감, 불완전함이 세대가 바뀔 수록 더 줄어들기 바라는 마음에서 글을 마무리 해봅니다.

댓글 달기

Filtered HTML

  • 텍스트에 BBCode 태그를 사용할 수 있습니다. URL은 자동으로 링크 됩니다.
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param><hr>
  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.

BBCode

  • 텍스트에 BBCode 태그를 사용할 수 있습니다. URL은 자동으로 링크 됩니다.
  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param>
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.

Textile

  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • You can use Textile markup to format text.
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param><hr>

Markdown

  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • Quick Tips:
    • Two or more spaces at a line's end = Line break
    • Double returns = Paragraph
    • *Single asterisks* or _single underscores_ = Emphasis
    • **Double** or __double__ = Strong
    • This is [a link](http://the.link.example.com "The optional title text")
    For complete details on the Markdown syntax, see the Markdown documentation and Markdown Extra documentation for tables, footnotes, and more.
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param><hr>

Plain text

  • HTML 태그를 사용할 수 없습니다.
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.
  • 줄과 단락은 자동으로 분리됩니다.
댓글 첨부 파일
이 댓글에 이미지나 파일을 업로드 합니다.
파일 크기는 8 MB보다 작아야 합니다.
허용할 파일 형식: txt pdf doc xls gif jpg jpeg mp3 png rar zip.
CAPTCHA
이것은 자동으로 스팸을 올리는 것을 막기 위해서 제공됩니다.