오랫동안 번역을 해 오신 실력있는 분들이 보시기엔 미흡한 글이 될 수 있겠으나, 이제 막 번역을 시작한 분들께 도움이 될까싶어 스스로 부족함을 앎에도 불구하고 몇 자 적습니다.
1. 단문보다는 장문을 번역하세요.
흔히 장문보다 단문 번역이 쉬울 거라고 생각하기 쉽지만, 그 반대입니다. 특히 프로그램과 관련되었거나 전문 용어가 자주 사용되는 경우 통상적인 의미와는 전혀 다른 의미로 사용되는 단어들이 많기 때문에 단어 한 두개 만으로는 정확한 번역을 하기가 어렵습니다. 그에 비해 장문 번역은 문맥을 통해 내용을 "추측"할 수 있기 때문에 훨씬 더 쉽습니다.
2. 직역과 의역을 적절히 사용하세요.
보통 직역이라고 한 것을 보면, 번역 프로그램 수준을 벗어나지 못하는 경우가 많습니다. 반대로 의역이라고 한 것을 보면, 원문과는 전혀 다른 의미나 뉘앙스, 또는 어투를 사용한 경우가 많습니다. 이는 직역과 의역에 대한 오해로 비롯된 것입니다.