번역서 만들기?
글쓴이: 세벌 / 작성시간: 월, 2005/01/17 - 10:40오전
인터넷에 유익한 자료가 많긴 하지만 언어의 한계 때문에 접근하지 못하는 사람 또한 많은 것 같습니다. 그래서 관심 있는 분들의 번역 또한 중요하다고 생각합니다. 번역서 보니까 무슨 소린지 몰라서 차라리 원서 보는 게 낫다는 사람도 많은 걸 보면 번역이라는 작업이 쉽지많은 않은 일이겠지만.
예를 들어
http://www.docbook.org/tdg5/en/html/
이 내용을 번역해서 책을 내려고 한다면 어떻게 준비를 해야 하는지 어떤 과정을 거쳐야 하는지 번역하고 받을 수 있는 수익은 어느정도가 될지 등등 여러 분의 도움말 부탁합니다.
Forums:
수익에 관한 내용은 잘 모르겠고...오렐리의 경우 국내에서 한빛과 계
수익에 관한 내용은 잘 모르겠고...
오렐리의 경우 국내에서 한빛과 계약이 되어있는 것으로 알고 있습니다.
(정확한 것은 아닙니다만...)
즉, 만일 책을 번역하여 출판하고 싶다면 일단 저자에게 동의를 구해야겠죠.
그런데 이런식으로 출판되어있는 책에 대해서는 원저작자에게도 수입이 돌아가야
한다고 알고 있습니다. 조금 복잡해지죠.
거기에 또 출판사와 계약도 해야하고요.
어차피 특정 출판사에서 시리즈형태로 번역하여 출판하고 있는 책이므로 직접
해당 출판사에 문의를 하시는게 좋습니다.
번역을 끝마치고나서 연락하면 더 좋겠죠.(출판사 입장에서... :))
출판사와 이야기가 잘 된다면 나머지(원 저작자에게 출판에 관한 권리나 이익배분
등의 문제...) 문제는 출판사쪽에서 잘 처리해 주는걸로 알고 있습니다.
가장 중요한 문제는 번역된 책의 수익률인데 그건 출판사에서 알아서 처리할 문제고
일단은 번역이 되어있는가가 중요하겠죠.
사설이 길었는데 결론은 한번 출판사에 문의를 해보시라는 겁니다. :)
------------------------------
좋은 하루 되세요.
댓글 달기