우물안 개구리

권순선의 이미지

기분좋은 이야기긴 하지만 일면, 참으로 부끄러운 이야기를 하나 하겠습니다.

혹시 KLDP에 실제로 참여하여 문서를 번역하거나 창작 원고를 보내주신 분들이라면 linuxdoc sgml, docbook에 대한 이야기를 들어본 적이 있었을 것입니다. 애초에 linuxdoc sgml은 LDP(Linux Documentation Project)에서 특정 프로그램에 종속되어 있지 않은 txt, html, ps 등의 포맷으로 문서를 제작하기 위해 새롭게 정의한 DTD의 일종입니다. HTML과 비슷한 형태로 소스를 한번 만들어 두면 sgmltools라는 프로그램을 통해 위에 말씀드린 여러가지 포맷의 문서들을 자동으로 생성해 주지요. 그런데 이게 문제가 좀 있습니다. 한글을 제대로 처리하지 못하는 문제와, 번역자를 명시하기 위해 따로 정의된 태그가 없다는 거죠. 그래서 최준호씨가 일본 사람의 패치를 참고하여 한글처리 부분을 수정하고 번역자를 명시할 수 있는 태그를 추가하여 몇년째 잘 사용하고 있었습니다. 그러나 linuxdoc sgml DTD는 이름에서 알수 있듯이 LDP를 위해 특별히 만들어낸 것으로서(물론 이것도 어느 DTD를 참고해서 만든 것이긴 합니다. 이름이 잘 기억나지 않네요.) 최근에는 DocBook라는 포맷으로 전환 작업이 진행 중입니다. DocBook은 linuxdoc 보다는 좀더 \"일반적\" 입니다. 컴퓨터/기술 문서를 작성하는데 필요한 많은 태그들이 세세하게 정의되어 있지요. 태그가 많은 만큼 기능도 많지만 그에 따라서 처음에 익숙해지는데 시간이 좀더 걸립니다.

그런데 이 DocBook에서도 번역자를 명시하기 위해 특별히 정의된 태그가 없습니다. 이런 상황에서 최근 박용주님이 http://docs.kldp.org 를 만들면서 DocBook의 스타일시트를 조금 고쳐서 특정 태그를 번역자를 위한 태그로 사용할 수 있도록 고쳤으며 그 외 다른 내용들 역시 약간의 수정을 가하였지요. 그리고 이를 kldp.dsl이라는 이름으로 홈페이지에서 배포를 하고 있습니다. 여러분이 잘 아시겠지만 KLDP는 애초에 하우투 문서들을 번역하기 위한 용도로 만들어 졌지요. 그리고 지금껏....가장 기본적인 문서 변환 작업에 사용하는 표준 포맷에 가장 기본적으로 명시가 되어야 할 번역자를 위한 태그가 아직 없다는 사실 때문에 linuxdoc sgml DTD도 따로 만들고 DocBook 스타일시트도 따로 만들게 된겁니다. 여기까지는 좋습니다. 다른 나라의 경우 이정도로 작업을 하는 곳은 별로 없거든요. 대부분 원본의 원 저자 이름 옆에 번역자의 이름을 나란히 넣어 버리거나 아니면 다른 부분에 그냥 대충 추가하는 경우가 많습니다. 물론 KLDP도 그런 식으로 작업이 된 경우가 종종 있구요.

그러다 그저께였나...DocBook으로의 전환을 위해 http://docs.kldp.org 에서 메일링 리스트를 통해 여러가지를 의논하던 중 번역자를 위한 태그가 정말로 없는 것일까(DocBook에는 태그가 아주 많습니다.) 궁금하기도 하고 다른 나라는 어떻게 처리를 하는지도 알고 싶어서 LDP의 메일링 리스트에 메일을 보냈습니다. 몇년째 이렇게 따로 태그까지 추가해 가면서 작업을 하다가 거의 처음으로 KLDP 작업에 대해 직접 메일을 보내본 겁니다.

\"우리는 너네들 HOWTO들을 한국어로 번역하는데 참여율이 매우 높다. 그런데 번역자를 명시하는 방법이 없어서 우리가 따로 작업을 해 왔는데 혹시 DocBook에서는 그런 방법이 없느냐? 만약 없다면 어떻게 하는 것이 좋겠느냐?
한국 말고 다른 나라는 어떻게 하느냐?\"

이런 취지의 메일을 보냈습니다.

그랬더니 이틀도 되지 않아 매우 놀라운 일이 벌어졌지요.

-LDP에는 Author Guide라는 것이 있습니다. 제목 그대로 처음 참여하는 사람들을 위한 가이드라인인데 이곳에 번역자를 위한 섹션이 추가되기로 했고 이미 베타 샘플까지 나왔습니다. 이틀 사이에!
-DocBook에도 역시 번역자를 위한 태그를 DocBook에 정식으로 넣기 위한 논의가 시작되었습니다.
-기존에 작업하던 linuxdoc sgml의 DTD에 최준호씨가 번역자를 위해 따로 추가한 , 태그를 linuxdoc sgml DTD를 개정하여 정식으로 추가하기 위한 논의가 시작되었습니다. 이 패치를 처음 만들었던 일본 사람에게까지 이미 연락이 되었지요.

제가 평소에 마음속으로만 생각해 왔던 궁금증, 그것도 KLDP를 몇년째 운영하면서 그냥 머리속에서만 생각했던 부분에 대한 필요성을 실제로 풀어놓자 너무도 빨리 실현이 되어 버린 겁니다. 몇년동안의 궁금증과 바램(?)이 단 이틀만에 풀려버린 거지요. 참으로 기쁜 일이긴 하지만 일면, 매우 부끄러운 일이기도 합니다. 왜 진작에 이렇게 하지 않았을까....

이동네(?) 사람들은 좀더 적극적일 필요가 있습니다. 그리고 좀더 넓게 바라볼 수 있어야 합니다. 자기에게 필요한 부분, 자기가 발견한 문제점들은 실제로 경험한 사람이 알려주기 전에는 개발자가 미리 알수가 없습니다. 조그만 것이라도 바로바로 알려주고, 자기가 할수있는 부분에 대해서는 시간을 들여서 개발자에게 도움을 주어야 합니다. 전혀 어려운게 아니죠. 그러한 관심 자체가 서로에게 도움이 되는 건강한 흥미거리인 것이고 이동네(?)가 굴러가게 하는 가장 기본적인 요소입니다.

저처럼 오랫동안 머릿속에다 어렴풋하게 생각을 담아두지 마시고 바로바로 표현을 하십시오. 생각보다 훨씬 빨리 좋은 방향으로 개선되는 경우를 분명 경험하실 수 있을 것입니다.

멀리서 찾으실 필요도 없이 가까운 곳을 둘러보아도 여러분의 손길을 기다리는 프로젝트는 수도없이 많습니다. 단순한 사용자에서, 남에게 도움도 되고 스스로 보람도 느낄 수 있는 일을 하는 사람으로 거듭날수 있는 기회가 널려 있다는 얘깁니다.

부디 자신의 관심과 흥미가 끌리는 곳에 참여하시고... \"적극적으로\" 의사표현을 해주십시오.
그러다 보면 저처럼 이렇게 감동하는 날도 언젠가 분명히 올겁니다. :-)

댓글

익명 사용자의 이미지

약간 다른경험이지만...
저도 감동한적이있습니다.
메일링 리스트에 가입해서
질문한번하니..
1시간안에! 답변이 등록되더군요..^^
그때의 감동이란!
아무튼..
세상을 넓게 봐야할것같습니다.
국내는 너무 좁습니다.

이기동의 이미지

조금 주제에서 벗어나는 이야기일수도 있지만
여러 오픈 소스 소프트웨어도 마찬가지입니다.

사용하다가 문제점이 있으면, 그것이 분명히
문제가 있다는 근거를 가지고
개발자에게 직접 알려주는 것이 최선입니다.

여기에도 어떤 프로그램이 안도네... 하면서
투덜대는 글이 많이 올라오는데, 어느 누구도
알아주지 않으며 아무런 소용이 없다는 것을
알아야 합니다.

혼자 고민하지 말고 같이 고민해서
바람직한 방향으로 나아가는 것이
모두에게 도움이 되는 것이 아닐까요...

익명 사용자의 이미지

나두 영어메일 HowTo 줘여~~

keizie의 이미지

가슴 깊이 새겨야 할 말이네요.
반성해보겠습니다.

from [ke\'izi] : where is [r]?

cjh의 이미지

linuxdoc DTD의 trans관련 태그는
JF Project의 분들이 이미 linuxdoc-sgml
도구 시절부터 만들어 둔 겁니다. 제가 만든 거
아니고요...

제 홈페이지에도 있지만 sgml-tools 1.0.x의 최종 유지를 위해 관리되는 linuxdoc-tools
에 이미 필요한 것들은 모두 포함되어 있습니다.

고민하지 말고 linuxdoc-tools로 전환하세요.
한국어 처리, trans 태그, 다 됩니다.

단 trans 태그가 들어가는 경우에는 DTD명을
linuxdoc이 아니라 linuxdoctr로 쓰면 됩니다. 나머지는 linuxdoc-tools가 알아서
하고요...

http://www.kr.FreeBSD.org/~cjh/freetime/printing/linuxdoc-tools-ko/

--
익스펙토 페트로눔

김정균의 이미지

흠.. 전 번역 하는 것 보다 포맷으로 바꾸는 것이
더 힘들더군요.. 차라리 txt가 젤 편한것 같습니
다.. --; 번역자들에게는 이중고이죠.. :-)

전세계의 문서표준이 txt가 되었으면.. --;
(아 제발 내게 hwp와 word 문서좀 보내지 말아줘여..)

익명 사용자의 이미지

저도 gnome users faq를 번역하면서 그거 무지
생각했었는데요,순선님은 그게 DocBook이라는걸 아시
겠지요
(등록좀 해줘여~~... 그거 조금 버그가 있는거 같기도..
users-faq.sgml에서 lang=\"ko\"를 업애야 합니다. 한글 l10n파일이 원래 없는데
제가 임의대로 만들어서 테스트해본거라서...)
docbook홈페이지의 레퍼런스문서를 샅샅이 뒤져보아도
번역자에 대한 내용은 없더라구요. 고민고민 끝에 일단
소개글 있는데다가 번역자이름을 넣어서 kldp에 보내고,
문서의 원저자에게 번역자 이름을 어디다 넣어야 할 지
물어봤거든요. 그랬더니, 자기도 못찻겠다면서, 생각을
해보고 알아주겠다는 답장을 주었지만, 아직 그에대한
답장은 안 온 상태입니다.
어쨋든 해결이 되어간다고 하니, 반가운 일이군요.
지금 gnome users faq를 그놈 cvs에 넣기위해 이리저리
노력중인데, 답장이 없는 관계로 잠시 쉬는중입니다.
관계자를 계속 괴롭혀서 빨리 올리겠습니다..

권순선의 이미지

현재 docbook sgml로 되어 있는 것들은 모두 대기상태입니다. 물론 각 저자분들에게는 양해를 구해둔 상태고요. 응규님의 것도 제가 분명히 기억하고 있습니다.
혹시라도 시간이 되시면 고칠 부분이 있나 확인좀 해보시고 제 메일로 다시한번 보내주시면 안될까요?

부탁드립니다~~

익명 사용자의 이미지

참, 영어공부 정말 중요합니다...
영어로 메일보낼래니까 (요즘은 많이 낳아졌지만..)
시간이 너무 오래걸려서 귀찮더라구요..
커뮤니케이션이 잘 되야 뭐든지 빨리 할 수 있는거 같
아요.

익명 사용자의 이미지

순선님 그러니 빨리 미팅 하우투 하고

소개팅 하우투 문서 공개하십셔~~

내년에 결혼하면 그 문서 다 필요 없자너요~~

외로운 싱글들을 위하여 문서 공개하싶셔~~

익명 사용자의 이미지

순선님! 그런데 영어메일 보니시는데 얼마나 걸리셨나요? 혹시 영어 이메일 보내기 하우투는 없나요?
미팅 하우투랑 소개팅 하우투 문서 공개하시면서 같이 공개 좀 해 주시면 안되나요?
--;...아궁....

DiNe의 이미지

졸라 동감함다... :)

이국현의 이미지

대단하네요 그리고 재미있군요 ^_^

너무 지역화에만 몰두해 있는게 아니었는지
생각해봅니다,

익명 사용자의 이미지

그건 그쪽(아메리카 대륙) 사람들이 뭐 적극적이라기
보다는 문화의 차이가 아닐까요......

생각해 보십셔 -_-

여기 꼬리아는 먹고 살기도 바쁘고 난리도 아닙니다.

매일 회사에서 야근에 회식 어쩌고 하며..

조금이라도 개인적으로 시간을 낼 틈을 허락하지 않습니다. 오로지 전체의 이익을 위하여.. 회사를 위하여

하지만 미국은 개인주의가 보편적이라..

또한 남에게 베푸는 문화가 기본이죠.

우린 절대 일가친척빼곤 안줄라 하죠.

아무튼 중요한건 좀 더 여유롭게 살아야 된단검다

지각생의 이미지

핑계입니다만.. 영어의 벽이 분명 있긴 하죠. 살짝 움츠려든다는게 실제 행동에는 큰 걸림돌로 작용하니까요.. 혹시 자동번역기 중 성능 좋은게 있나요? 안그래도 최근에 FilmForge 라고, 미디어 웹 플랫폼을 드루팔 모듈로 만들려는 국제 프로젝트가 있어 IRC회의에 들어가 보기도 했는데.. 이거 이거 hi, cu, thanks 만 하려니까 답답해서 미치겠더군요. -_- 결국 옆 사람에게 하나 하나 물어봐서 몇마디 하긴 했는데 이게 그걸로 끝나는게 아니라 아예 참여의지까지 줄어들고 그 다음부터는 회의도 안들어가게 되더군요. 보니까 틀리게 말해도 거의 대부분 알아듣는다는 건 알겠는데 그래도 소심한 저같은 사람은 계속 움츠려듭니다. 에구 어쨌든 다 변명이구나.. 순선님 말씀이 분명 옳습니다. 적극적으로 생각하면 분명 할 수 있는게 많지요.

익명사용자의 이미지

영어 틀리는 것을 너무 겁낼 필요 없습니다. 가끔식 kldp에 흘러 들어오는 중국사람들이 적은 한글 보면 뭔가 어색하긴 해도 뜻은 왠만큼 전달되죠? 또 철자법이나 단어 틀렸다고 일일이 바로 잡아주는 사람들도 없고 놀리는 사람도 없습니다. 마찬가지로 생각하시면 됩니다. 어떻게든 자신의 의사가 전달되게 표현을 하는게 중요합니다. 그러면 듣는 쪽에서 틀린 것까지 감안해서 알아듣습니다. 정 이해가 안되면 안되는 부분은 다시 질문을 하겠죠. 대화는 말하는 사람, 듣는 사람, 두명의 능력이 모두 발휘되는 행위입니다. 자신감이 부족하면 상대방에 대한 믿음을 키워보세요. 정 말이 안통하면 할 수 없는 거죠 뭐~ 그건 한쪽의 일방적인 잘못이 아니니 부끄러워할 필요 없어요. 언어의 벽은 사실 뒤로 물러선 사람이 방어를 위해 스스로 쌓는 것이랍니다. 어떻게든 기어올라 넘어버리면 끝이에요.

antz의 이미지

저도 이런 류의 일은 필요하다고 생각합니다.
적극적으로 하면 의외로 편하게 답을 얻을 수도 있고요.

제 사례를 적죠~ :-)

라이센스 관련해서 KLDP에서도 물어 봤었는데...
딱히 답이 나오지 않아서 KDE devel쪽에 물어봤지요.
18개의 답글이 달리고 다음과 같은 따뜻한 글도 있었습니다.
모두 진지하게 답변을 달아주고 좋았습니다.
제가 영어가 딸려서 원활하지는 못했지만,
그래도 제가 얻을 것은 얻고 했던 것 같아요~
이런 포럼에 글을 올리는 것이 의외로 빠른 답변을 들을 수 있습니다.
제목을 잘못썼는데... 제목으로 딴지거는 사람은 없더군요.
(아~ 좀 더 신중했어야 했는데... ㅠ.ㅠ)

----

Poortvliet(jos(at)mijnkamer(dot)nl) wrote:
제목 : KDE library + commucial library
: commercial 잘못썼어요~ ㅠ.ㅠ;;;
...
>>
>> thanks a lot all. :-)
>>
>> I think different distribution. like this,
>>
>> > knateon.tar.gz
>> > notice, knateon is require commucial_lib.
>> > download this
>>
>> and knateon's license is LGPL, BSD etc. (one of them)
>> how about?
>>

I think Knateon can be LGPL or BSD, and use the commercial library, and be distributed. No problem then.

(for others reading it, he is talking about the Nate messenger, nate is on wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Nate. let's try to help him as much as we can, as Nate is still the biggest in Korea, bigger than MSN, and I'd rather have Nate than MSN - as nate seems to be willing to work with the FOSS community, unlike MS)

If you want Knateon to be GPL, all libraries have to be GPL compattible, afaik, thus can't be proprietary (closed source). Not sure about that, though...


---


Jabber: lum0320@jabber.org
익명사용자의 이미지

Keep do your good reason before your translation......ㅠ,.ㅠ;;;

agkrwyasym의 이미지

"Keep do your..." <-- incorrect grammar..

댓글 달기

Filtered HTML

  • 텍스트에 BBCode 태그를 사용할 수 있습니다. URL은 자동으로 링크 됩니다.
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param><hr>
  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.

BBCode

  • 텍스트에 BBCode 태그를 사용할 수 있습니다. URL은 자동으로 링크 됩니다.
  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param>
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.

Textile

  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • You can use Textile markup to format text.
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param><hr>

Markdown

  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • Quick Tips:
    • Two or more spaces at a line's end = Line break
    • Double returns = Paragraph
    • *Single asterisks* or _single underscores_ = Emphasis
    • **Double** or __double__ = Strong
    • This is [a link](http://the.link.example.com "The optional title text")
    For complete details on the Markdown syntax, see the Markdown documentation and Markdown Extra documentation for tables, footnotes, and more.
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param><hr>

Plain text

  • HTML 태그를 사용할 수 없습니다.
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.
  • 줄과 단락은 자동으로 분리됩니다.
댓글 첨부 파일
이 댓글에 이미지나 파일을 업로드 합니다.
파일 크기는 8 MB보다 작아야 합니다.
허용할 파일 형식: txt pdf doc xls gif jpg jpeg mp3 png rar zip.
CAPTCHA
이것은 자동으로 스팸을 올리는 것을 막기 위해서 제공됩니다.