오픈 소스 소프트웨어들의 발음법?

병맛의 이미지

gnome이 그냥 넘이 아니라 '그넘'이란 건 이제 간난아이도 아는 사실이구요.
GNU 역시 누가 아니라 '그누'로 발음이 되죠. 블랙박스니, KDE니, window
maker니 하는 건 별로 문제가 안되는데, 'fluxbox'는 대체 어떻게 읽고 써야
하는 지 모르겠습니다. 플럭스박스 인가요? 아니면 플럭박스 인가요? 또
xfce4는 대체 어떻게 읽는 게 제대로 읽는 건지요? 이런 것들의 발음법을
정리해둔 곳이 있으면 좀 알려주실 수 있으세요? ㅡ.ㅡ?

ydhoney의 이미지

트랑 wrote:
gnome이 그냥 넘이 아니라 '그넘'이란 건 이제 간난아이도 아는 사실이구요.
GNU 역시 누가 아니라 '그누'로 발음이 되죠. 블랙박스니, KDE니, window
maker니 하는 건 별로 문제가 안되는데, 'fluxbox'는 대체 어떻게 읽고 써야
하는 지 모르겠습니다. 플럭스박스 인가요? 아니면 플럭박스 인가요? 또
xfce4는 대체 어떻게 읽는 게 제대로 읽는 건지요? 이런 것들의 발음법을
정리해둔 곳이 있으면 좀 알려주실 수 있으세요? ㅡ.ㅡ?

FluxBox는 플럭스박스던 플럭박스던 부르는 취향데로가 아닐까 합니다. X발음을 ㄱㅅ~ 로 다 소리내어 발음하는지 아니면 ㄱ 으로만 발음할지는 자기 취향이니까요. 외국인아저씨들 말하는거 들어모면 x발음을 스~ 는 소리를 안내는건 아닌데 매우 짧아서 우리들의 한국말에 익숙해진 어리벙벙한 귀로는 들을 수 없는 고주파음을 내뿜더군요. -_-;

xfce4는 kde를 케이디이 라고 읽는것처럼 엑스에프씨이 포~ (엑스에프씨이 사~ 는 쫌 Error..-_-) 라고 읽습니다. 물론 외국인들이 어떻게 읽는지 정확히 표현하자면 제 귓구멍이 들은 원어에 따르면 어엑스 ㅤㅇㅔㅍ흐 씨이 이이 ㅍ호~ 라고 읽습니다. -_-;

yooseong의 이미지

트랑 wrote:
gnome이 그냥 넘이 아니라 '그넘'이란 건 이제 간난아이도 아는 사실이구요.
GNU 역시 누가 아니라 '그누'로 발음이 되죠.

GNU 역시 사람마다 발음이 조금씩 다르더군요. 어떤 사람은 "그누"
어떤 사람은 "뉴", 어떤 사람은 그냥 "쥐엔유"라고 발음하는 거 보면
딱히 뭐가 정답이라고 할 수 없는 듯합니다. Linux 발음도 사람마다
각기 조금씩 다르게 부르는 것처럼...

2AE7444E

ed.netdiver의 이미지

본사사람들과 이야기할때 '리눅스' 라고 하면 못알아듣더군요.
리(뤼보단 약간 약한)닉스. 라고 해야 알아듣는다는...^^;
GNU도 '그누'인데, '그'발음을 짧고 작게 스타카토로 하되 바로
누~ 하면서 accent가 뒤에 가게끔 발음하더이다.

--------------------------------------------------------------------------------
\(´∇`)ノ \(´∇`)ノ \(´∇`)ノ \(´∇`)ノ
def ed():neTdiVeR in range(thEeArTh)

krisna의 이미지

외국도 그런지는 모르겠습니다만, KDE를 "크데"라고 읽는 경우도 있습니다.
각자 자기 개성대로 읽는 것이겠습니다만 자기가 어떻게 읽는 지 서로 써보면 재밌을 것 같군요
대표적인 것이 C++인데, 대부분이 씨뿔뿔이라고 읽죠, 저는 씨 플러스 플러스라고 읽습니다. :)

제 경우는
gaim: 게임
xterm: 엑스텀
xfree86: 엑스프리팔육(?) - 에이리씩스라고 읽는 분 있나요?
X11: 엑스일레븐

jenix의 이미지

neTdiVeR1diX2 wrote:
본사사람들과 이야기할때 '리눅스' 라고 하면 못알아듣더군요.
리(뤼보단 약간 약한)닉스. 라고 해야 알아듣는다는...^^;
GNU도 '그누'인데, '그'발음을 짧고 작게 스타카토로 하되 바로
누~ 하면서 accent가 뒤에 가게끔 발음하더이다.

음;; 그놈도 마찬가지 더군요.

그 를 소리 내는게 아니고..

거의 '그'놈~ ( 그 거의 안들림 ) 이라고..

한글 발음대로 "그놈" 하니까 못알아듣더라구요. what's '그놈'? 하면서;

gnome 하니, ah.. 놈~~

:oops:

미구엘씨 발음은.. 그 가 잘 들리긴 하는데;;

OCF 애덜이 그러더라구요 @_@;

---------------------------------------------------------------------------
http://jinhyung.org -- 방문해 보세요!! Jenix 의 블로그입니다! :D

puzzlet의 이미지

qemu는 뭐라고 읽나요? 쎄무라고 읽으면 혼날 것 같은데..

발발다빠따반반나다발딸발발다빠따따맣발발다뿌
멓터벅더떠벋떠벌더벌벌떠벌떠더법벍떠더벌벌떠

shineyhj의 이미지

그러고보니 생각나는건데...
예전에 어떤 누군가가 Peugeot 를 '페고트' 라고 읽었었다는군요.
크크...

cyber lover 를 씨버러버라고 읽은 흥국이 아찌도 있고... -_-;

어쨌든... 뭐든간에 정확하게 알고 있어야 한다는 것은 중요한게 아닐까 싶습니다. :)

- 야간비행.

The Feynman algorithm :

1. Write down the problem.
2. Think real hard.
3. Write down the solution.

-_-;;;

maddie의 이미지

c++ : 시뿔뿔
KDE : 케(이)디이
gnome : 그으놈(그냥 놈으로 읽으면 왠지 느낌이 안남)
gtk : 지티케이
qt : 큐티(왠지 큐티하니가 생각난다는~~)
linux : 리눅이(그냥 바둑이 스러워서)
BSD : ㅂ(ㅣ)에스디 (결론은 베스디가 된다는..)
FreeBSD : 프비
Open BSD : 오비
NetBSD : 넷비
redhat : 레댓
suse : 수세(원음은 주제라면서요?)
apache : 아파치(원래는 어패치라든데?)
cups : 컵스
samba : 쌈바
tk/tcl : 티클/티씨엘(왜 이렇게 읽는지는 저도 모름)
vi : 뷔아이
vim : ㅤㅂㅟㅁ
irc : 아얄씨
jdk : 제디케이
gaim: 가임
xterm: 엑스텀
xfree86: 엑스프리팔육
X11: 엑스 십일(ㅡ,.ㅡ)
usr : 유저
var : 바
local : 로칼
boot : 부트
bin : 바이너리(상대방이 못알아먹으면 빈)
lib : 라이브러리(못알아먹으면 리브)
etc : 이티씨
GNU : 지엔유(빨리 하면 젠유)

머 이정도..ㅡ,.ㅡ

힘없는자의 슬픔

rainbird의 이미지

krisna wrote:
외국도 그런지는 모르겠습니다만, KDE를 "크데"라고 읽는 경우도 있습니다.
각자 자기 개성대로 읽는 것이겠습니다만 자기가 어떻게 읽는 지 서로 써보면 재밌을 것 같군요
대표적인 것이 C++인데, 대부분이 씨뿔뿔이라고 읽죠, 저는 씨 플러스 플러스라고 읽습니다. :)

제 경우는
gaim: 게임
xterm: 엑스텀
xfree86: 엑스프리팔육(?) - 에이리씩스라고 읽는 분 있나요?
X11: 엑스일레븐

이전에 2HD를 이-에이치-디 라고 발음했다가 용산에서 쪽먹은 기억이 납니다 :oops: 용팔이 미워 -ㅅ-

/ / / // // / /// / / / // // / // // // / / / ////// // /
/ / // // / /// / / / // // / // // // / / / /// // // / /
/ / // // / /// / / / // // / // // // / // //...rainbird

warpdory의 이미지

고등학교때 .. install 을 '인스탈'로 발음하던 영어 선생님이 생각납니다.

'인스톨' 아니에요 ? 라고 물어봤다가 싸가지 없다고 맞았던 기억때문일지도 모릅니다.


---------
귓가에 햇살을 받으며 석양까지 행복한 여행을...
웃으며 떠나갔던 것처럼 미소를 띠고 돌아와 마침내 평안하기를...
- 엘프의 인사, 드래곤 라자, 이영도

즐겁게 놀아보자.

lovethecorners의 이미지

읽다 갑자기 생각이 나서 적습니다.

LINUX는 리눅스 아니면 라이넉스 라고 말합니다.

문제는 여기서 "L" 발음을 정확히 해야 한다는 겁니다. :wink:

7339989b62a014c4ce6e31b3540bc7b5f06455024f22753f6235c935e8e5의 이미지

puzzlet wrote:
qemu는 뭐라고 읽나요? 쎄무라고 읽으면 혼날 것 같은데..

큐 에뮤?

최종호의 이미지

maddie wrote:

tk/tcl : 티클/티씨엘(왜 이렇게 읽는지는 저도 모름)

요 녀석은 보통 tcl/tk 로 쓰고 티클/티케이 로 읽죠.. ^^
아마 다른 녀석들은 개성에 따라 읽으신 것같은데 이 녀석은 좀 혼란을 일으키신 듯 해서..... ㅡ.ㅡ;;

지금까지 이름 중 가장 기억에 남는 것은 모 국내 프로그래밍 잡지 기사에서
'hanterm' 을 '핸텀' 이라고 쓴 것이었습니다...

krisna의 이미지

하나더

int: 인트
char: 챠 (카라고 읽는 분들이 있는데 저는 챠가 좋음)

ed.netdiver의 이미지

pseudo : 푸슈도.^^;
lisp: 리스프.ㅡ.ㅡ;

--------------------------------------------------------------------------------
\(´∇`)ノ \(´∇`)ノ \(´∇`)ノ \(´∇`)ノ
def ed():neTdiVeR in range(thEeArTh)

shyxu의 이미지

krisna wrote:
하나더

int: 인트
char: 챠 (카라고 읽는 분들이 있는데 저는 챠가 좋음)

글구보니 옛날에 getchar를 '겟차'라고 불렀다가..
학원 선생한테 혼난적이 있었네요 ;;;

'겟 캐릭터' (get character) 라고 읽으라면서.. -ㅅ-;;

Since 2003.
지금은 맥유저...
---
http://jtjoo.com

voider의 이미지

전 int 인트
char 체어
alt 올트 <-- ㅎㅎ 이부분에서 아는사람들은 다 웃습니다.
그래도 끝까지 올트............. 왜그런지는 저도 모릅니다

-- 아쉬운 하루 되세요 --

ydhoney의 이미지

char라고 쓰고 캐릭터라고 읽지 않아요? -_-;

ydhoney라고 쓰고 수세미옹이라고 부른다..-_-;

whitelazy의 이미지

ydhoney wrote:
char라고 쓰고 캐릭터라고 읽지 않아요? -_-;

ydhoney라고 쓰고 수세미옹이라고 부른다..-_-;


저두 케릭터라고 읽는데 ...
주변의 다른사람은 다 못알아 듣더군요 ㅡ_ㅡ;;;;
그사람들 알아듣게 챠 등으로 발음은 하고는 있는데 힘들어요 ㅠ_ㅠ
그래도 단순히 char면 케릭터 '형'이라 해서 타입임을 명시해 주면 되는데 문제는
getchar 같은경우는 char을 케릭터라고 읽는게 버릇되서 겟 케릭터 라고 읽는데... 정말 저혼자 딴나라사람같습니다 :oops:
iolo의 이미지

정말 난감한 영어 스펠들이 꽤 있죠
가장 먼저 생각 나는게 아파치의 xml쪽 프로젝트 xerces/xalan
그놈쪽 프로젝트 중에 anjuta...

그 다음에... 아는 사람은 다아는 사람 이름들...
Edsger W. Dijkstr
Bjarne Stroustrup
잘 모르시는 분들도 있지만 Nabajyoti Barkakati -..-;

주제와는 좀 다른 얘기지만, 자바와 모질라의 연동 프로젝트로 jazilla와 jozilla도 떠오르네요-.-

----
the smile has left your eyes...

Prentice의 이미지

젠투 포럼의 말이 아주 마음에 드네요.. vi라고 쓰고 vim이라고 읽습니다. :)

greeny의 이미지

DBbuster wrote:
읽다 갑자기 생각이 나서 적습니다.

LINUX는 리눅스 아니면 라이넉스 라고 말합니다.

문제는 여기서 "L" 발음을 정확히 해야 한다는 겁니다. :wink:

미국쪽사람들은 전부 '리닉스'라고 발음하던데요?
왜그런지 아시는분???

Prentice의 이미지

greeny wrote:
DBbuster wrote:
읽다 갑자기 생각이 나서 적습니다.

LINUX는 리눅스 아니면 라이넉스 라고 말합니다.

문제는 여기서 "L" 발음을 정확히 해야 한다는 겁니다. :wink:

미국쪽사람들은 전부 '리닉스'라고 발음하던데요?
왜그런지 아시는분???


http://bbs.kldp.org/viewtopic.php?p=189494#189494

뒤쪽의 비강세모음이 "ə"화 즉 schwa화되는 현상과, 앞의 i발음에의 모음동화가 일어나서 그렇습니다.

7339989b62a014c4ce6e31b3540bc7b5f06455024f22753f6235c935e8e5의 이미지

'가임'인 줄 알았었는데, '게임'이라는 군요...? :?

sangwoo의 이미지

저는 sed랑 awk가 제일 궁금하던데.. 뭐라고 읽나요?
'시드'랑 '오욱' 으로 읽고 있긴 한데 >_<

----
Let's shut up and code.

Prentice의 이미지

트랑 wrote:
gnome이 그냥 넘이 아니라 '그넘'이란 건 이제 간난아이도 아는 사실이구요.
GNU 역시 누가 아니라 '그누'로 발음이 되죠. 블랙박스니, KDE니, window
maker니 하는 건 별로 문제가 안되는데, 'fluxbox'는 대체 어떻게 읽고 써야
하는 지 모르겠습니다. 플럭스박스 인가요? 아니면 플럭박스 인가요? 또
xfce4는 대체 어떻게 읽는 게 제대로 읽는 건지요? 이런 것들의 발음법을
정리해둔 곳이 있으면 좀 알려주실 수 있으세요? ㅡ.ㅡ?

아직 없으니 트랑님께서 만들어주셔야 합니다. 위키노드 하나 만드심이 어떨까요..?

농담이고요.. X는 영어에서는 세가지 발음만을 가집니다. ks, gz, 또는 z입니다. 무음으로 나는 경우는 없으니 플럭스박스에 가깝게 읽어주시면 됩니다.

영어에서 ks나 gz는 음절 초에 올 수 없고, x가 z로 발음나는 경우는 뒤에 모음이 따라오는 경우 뿐이므로 XFCE4 같은 경우 X는 eks라고 읽는 수 밖에 없습니다.

Prentice의 이미지

sangwoo wrote:
저는 sed랑 awk가 제일 궁금하던데.. 뭐라고 읽나요?
'시드'랑 '오욱' 으로 읽고 있긴 한데 >_<

쎄드와 오억으로 읽고 있습니다. 참고로 미국의 흑인영어에서 오어를 오욱으로 발음하곤 합니다. 얼마전에 The Incredibles를 봤는데 Frozone님 부부 대화 부분에 저 발음이 나와서 싱긋 웃었습니다.

http://bbs.kldp.org/viewtopic.php?p=103917#103917

warpdory의 이미지

TeX, LaTeX 는 .. 텍.. 또는 라텍/레이텍 .. 입니다.

학부때 .. 실험실에서 LaTeX 를 라텍스 라고 읽었다가 .. 실험실이 뒤집어 졌던 기억이 아련히 떠오릅니다.


---------
귓가에 햇살을 받으며 석양까지 행복한 여행을...
웃으며 떠나갔던 것처럼 미소를 띠고 돌아와 마침내 평안하기를...
- 엘프의 인사, 드래곤 라자, 이영도

즐겁게 놀아보자.

saxboy의 이미지

오픈 소스 소프트웨어의 발음은 아니지만 비슷한 다른 발음 문제의 하나인데,
malloc을 다른 분들은 보통 "맬록"이라고 읽으시더군요. 저는 혼자 "엠 얼록" 이라고 읽습니다. 청개구리 8)

ydhoney의 이미지

뭐 정석대로 하자면 memory allocate(allpcation?)정도가 되겠으니

엠 어록 이라고 읽어도 무관하겠지만 전반적인 분위기게 멜록, 말록..으로 가고 있으니

대세를 따르시는게..:-)

dd의 이미지

calloc 캘록 (...감기조심!)

정태영의 이미지

neTdiVeR1diX2 wrote:
pseudo : 푸슈도.^^;

p 는 묵음이라 =3=33
"수도" 라고 읽더군요..

오랫동안 꿈을 그리는 사람은 그 꿈을 닮아간다...

http://mytears.org ~(~_~)~
나 한줄기 바람처럼..

Fe.head의 이미지

전 memory allocation 이라고 읽습니다..^^

calloc 는 뭐래고 읽어야 맞나요?

C allocation 이라고 읽기는 합니다만... 정식이 뭔지 궁긍하네요.

고작 블로킹 하나, 고작 25점 중에 1점, 고작 부활동
"만약 그 순간이 온다면 그때가 네가 배구에 빠지는 순간이야"

doldori의 이미지

정태영 wrote:
neTdiVeR1diX2 wrote:
pseudo : 푸슈도.^^;

p 는 묵음이라 =3=33
"수도" 라고 읽더군요..


예전에 xeraph님이 쓰신 글이 생각납니다. ^^;

http://bbs.kldp.org/viewtopic.php?p=198539&highlight=#198539

puzzlet의 이미지

정태영 wrote:
neTdiVeR1diX2 wrote:
pseudo : 푸슈도.^^;

p 는 묵음이라 =3=33
"수도" 라고 읽더군요..

pseudo가 생물의 학명에 들어 있을 때에는 라틴어이기 때문에 "프소이도"로 표시하더군요. (ex. pseudoryx = 프소이도릭스) 신선했습니다.

발발다빠따반반나다발딸발발다빠따따맣발발다뿌
멓터벅더떠벋떠벌더벌벌떠벌떠더법벍떠더벌벌떠

yakkle의 이미지

트랑 wrote:
외국 아해들도 헷갈려 하는군요.

http://forums.gentoo.org/viewtopic.php?t=22548&highlight=pronounce

외국인들도 제멋대로 읽는군요. 흐흐

Quote:

vi - (and even!!) six (as a roman 6 = VI)

이게 압권이었습니다 :lol:

===================
slow and steady