투명하다는 것은(transparent) 무엇인가요?

winner의 이미지

언제나 한국말이 어렵네요.
수학도 그렇지만 전산학을 공부하면서 더 많은 어려운 단어들을 만나더군요.

이상한 점은 평상시에 많이 쓰는 쉬운 단어들이 전산학으로 오면 이상하게 어려운 느낌이라는 겁니다.
참 희한하죠.

문맥이라던가, 객체라던가, 동기화라던가 모두 절 혼란스럽게 했던 말들입니다.
처음 객체지향언어를 공부하면서 외쳤더랬죠.
그래서 class는 struct야? 아니야?!!!
객체지향적으로 사고해? 어쩌라구?...
동적 binding? 그거 malloc 하고 차이가 뭐야?
객체가 뭐야? 라고 물어보면 대답은 이렇습니다.
뭐든 다 객체야. 책상도 의자도 사람도... -_-...

뭐, 그럭저럭 극복하면서 여기까지 왔습니다.
그런데 최근 투명하다는 용어를 정말 많이 만나게 되네요.

영어 사전을 찾아보면 '손쉽게'라는 뜻이 있다고 합니다.
실제로 그 뜻을 대입해보면 얼추 맞는 경우가 많은데 역시 안되는 경우도 있죠.

저는 처음에 그 뜻이 내부를 모두 들여다 볼 수 있는 것이라고 생각했습니다.
그래서 마음대로 조작할 수 있다는 뜻인 줄 알았는데...
요새 보니 있는지도 모르게 투명하다라는 뜻인 것 같더군요.

그러니까 사용자는 자신이 원하는 것을 하는데 있어서 원하는 바만 기술하고,
내부적으로 세부사항을 알 필요가 전혀 없다는 뜻인 것 같더군요.
맞나요?

가끔은 정말로 위에 적은 것처럼 투명하다는 말을 안쪽 세부사항을 완전히 들여다 볼 수 있다는 뜻으로
쓰여서인지 헷갈립니다.

shame2의 이미지

transparent proxy가 좋은 예가 되겠죠

프비 매니아~

vacancy의 이미지


virtual : 없는데 있는 것 같이 보이는 것.
transparent : 있는데 없는 것 같이 보이는 것.

Prentice의 이미지

멋진 답변입니다. 멀티미디어 압축에서는 손실압축에 대해 transparency를 따지는데, 압축된 사본을 귀로 들었을 때 원본과 구분이 확실히 가능하면 transparent하지 않다고 합니다. 즉 압축을 알아챌 수 있다는 거죠. Transparent하면 압축을 알아챌 수 없는 것이고 압축하지 않은 원본을 듣는 것과 동일하다고 할 수 있겠습니다.

doldori의 이미지

OO와 관련해서는 인터페이스만 알려지고(보이고)
세부 구현은 숨긴다는(투명하여 보이지 않는다는) 뜻입니다.
캡슐화와 비슷한 개념이지요.
그런데 자칫하면 세부 구현이 투명한 상자 안에 들어있어서
속속들이 알 수 있다는 뜻으로 오해하기가 쉽더군요.

bootmeta의 이미지

실무적인 감각으로 원론적인 전산학 책들을 보다 보면 용어를 어떻게 이해를 해야할지 고민하게 되는 경우가 많습니다.

제 경우 lisp과 lamda calculus 책을 보다 그런 경우에 자주 부딪히게 되더군요.
사전에도 나오지 않는 수학적인 용어, 미묘하게 뜻이 다른 경우, 보기 드문 학문적인 용어, 해당 분야에서만 발견되는 용어들...

현재 그나마 익숙해졌고, 용어들 자체의 배경도 이해가 갑니다만, 많은 경우 좀 더 쉽고 일반적인 표현을 쓸 수도 있을터인데 하는 아쉬움을 가지고 있습니다.

그러나 아직도 이해가 안가는 용어 applicative language - 용어를 풀이하면서 applicative to를 사용하기는 합니다만 applicative라는 단어를 왜 붙였는가에 대해 속 시원하게 설명한 자료는 아직도 발견하지 못했습니다.

영어 단어와 문맥에서도 이해하기가 힘든데, 전혀 다른 배경을 가진 한국어로 의미 파악해야 한다는 것은 더욱 힘들겠죠.
그래서 간혹 이런 한계를 넘는 영어 원서보다 더 명확한 이해를 돕는 번역본이나 국내 저자가 쓴 책들을 보면 존경심이 무럭 무럭 피어 오릅니다.

M.W.Park의 이미지

applicative라는 말은 map/reduce 류의 멋진(!) 기능을 일컬을 때 쓰는 것같습니다.
함수가 (파라미터로) 함수를 받아 적용시킨다는 머 그런 뜻이라고 보시면 될듯합니다.
COMMON LISP: A Gentle Introduction to Symbolic Computation에 보시면 programming style을 applicative, recursion, iteration으로 나누어서 설명하는 부분이 있습니다.
(지금 찾아보니 7장이군요.)

-----
오늘 나의 취미는 끝없는, 끝없는 인내다. 1973 法頂

-----
오늘 의 취미는 끝없는, 끝없는 인내다. 1973 法頂

bootmeta의 이미지

혹시 해서 applicative style로 찾아보니 좀 더 명확해지는 것 같습니다.

"the list operator map applies a function to every element of a list."

참고) http://portal.acm.org/citation.cfm?id=806759&dl=ACM&coll=portal

samjegal의 이미지

찾아도 도저히 이해안가는 단어는 영영사전을 애용합니다..

trans*par*ent
transparent
1 If an object or substance is transparent, you can see through it.
...a sheet of transparent coloured plastic...
ADJ

2 If a situation, system, or activity is transparent, it is easily understood or recognized.
The company has to make its accounts and operations as transparent as possible.
ADJ

* trans*par*ent*ly
The system was clearly not functioning smoothly or transparently...
ADV: ADV with v, ADV adj

3 You use transparent to describe a statement or action that is obviously dishonest or wrong, and that you think will not deceive people.
He thought he could fool people with transparent deceptions.
ADJ

* trans*par*ent*ly
To force this agreement on the nation is transparently wrong...
ADV: ADV adj

(c) HarperCollins Publishers.

컴터할때도 컴터입장에서 생각해야 될때도 있듯이
영어도 마찬가지인가 봅니다.

/*
* 한순간에 불과한 인생에서 내가 있었다는 증거를
* 기록해두고 싶기에 사람은 외부기억에 그걸 맡긴다.
*/


/*
* 한순간에 불과한 인생에서 내가 있었다는 증거를
* 기록해두고 싶기에 사람은 외부기억에 그걸 맡긴다.
*/

정태영의 이미지

전 원래 용어가 어떤 상황에서 사용되는 지 이해하고 있는 상황이지만 -_- 인용하신 내용 중에 어떤걸로 적용해야 할지가... 조금 난감한데요.

Quote:
1 If an object or substance is transparent, you can see through it.
...a sheet of transparent coloured plastic...
ADJ

물체나 물질이 투명해서 그걸 통해서 다른걸 볼 수 있을 때
...

Quote:
2 If a situation, system, or activity is transparent, it is easily understood or recognized.
The company has to make its accounts and operations as transparent as possible.
ADJ

시스템이나 활동이 투명하다고 하면, 쉽게 이해할 수 있거나 쉽게 인식할 수 있는 상황을 얘기한다.

Quote:
3 You use transparent to describe a statement or action that is obviously dishonest or wrong, and that you think will not deceive people.
He thought he could fool people with transparent deceptions.
ADJ

사람들이 속을거라고 생각하진 않지만 하여튼 완전히 거짓된 말을 하는 상황을 묘사하는데도 transparent 란 말을 사용할 수 있다.

제가 오역한 건지는 모르겠지만 한영 사전에 있는 말('투명한)과 그리 다른 느낌은 오지 않네요. 2번하고 3번은 한영 사전에선 설명하지 않지 않긴 하지만...

--
오랫동안 꿈을 그리는 사람은 그 꿈을 닮아간다...

http://mytears.org ~(~_~)~
나 한줄기 바람처럼..

오랫동안 꿈을 그리는 사람은 그 꿈을 닮아간다...

http://mytears.org ~(~_~)~
나 한줄기 바람처럼..

samjegal의 이미지

음.. 그냥 이미지로 기억을 해놔서... 말로 설명하기 참 어렵네요..

왠지모를 투명한 얼음같은 느낌?? ㅋㅋㅋ

정말이지 번역하시는 분들은 대단하다고 생각됩니다.

어떻게 그렇게나 잘 할수 있는지... 원... (^___^)

/*
* 한순간에 불과한 인생에서 내가 있었다는 증거를
* 기록해두고 싶기에 사람은 외부기억에 그걸 맡긴다.
*/


/*
* 한순간에 불과한 인생에서 내가 있었다는 증거를
* 기록해두고 싶기에 사람은 외부기억에 그걸 맡긴다.
*/

Prentice의 이미지

정태영님 말씀이 맞습니다. 있는데도 없는 것처럼이라는 뜻은 빠진 것 같습니다.

atie의 이미지

컴퓨터 관련해서, transparent는 위의 영영사전의 예시에는 없는

1) 사용자에게는 보이지 않게 기능을 하는,
2) 잘 알려져서 입력에 따라 결과를 예측할 수 있는

두 가지의 의미가 더 있나 봅니다. 질문하신 분이 궁금해 했던 것의 답은 doldori님의 답변과 같이 1)의 의미인 듯.
---
I paint objects as I think them, not as I see them.
atie's minipage

----
I paint objects as I think them, not as I see them.
atie's minipage

jachin의 이미지

transparent 의 의미는 국어에 있는 단어 하나로 정의내릴 수 없습니다.

'투명'하다는 의미가 나온 것은 가령 '속을 볼 수 있다'는 의미에서 나온 것이라 봅니다.

'신뢰할 수 있다'는 의미도 있습니다. '확인할 수 있다'는 의미에서 나온 것이죠.

'공개되었다'는 의미도 강합니다. '누구나 볼 수 있다'는 의미에서 나옵니다.

의미로 일일이 정의내리시기 보다는 그 현상 자체를 사슬로 연결해서 보시면 어떨까요?

공개되어 있어도, 안을 확인하지 않으면 공개한 것과 맞는지 알 수 없기 때문에,

내부를 볼 수 있도록 되어 있고, 누구나 그것을 신뢰할 수 있는 것.
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.

vulpes의 이미지


개인적인 경험에 기반해서 말하는 거지만 Transparent를 "안 보인다" 라는 뜻으로 쓰는것은 굉장히 드물었던 기억입니다. 말 자체가 투명하긴 하지만 보인다는 느낌이라 그냥 일반인이 들으면 들여다 볼수 있어서 알기 쉬운 정도의 의미가 먼저 와 닿아요. 그걸 나중에 학습하면서 "아아~ 이런 의미에서 썼구나~" 하고 깨닫게 되는 느낌이랄까... 별로 잘 만든 말 같지는 않습니다. 아마 용어가 만들어질 초반에 장기적인 고찰 없이 쓴게 아닐까 생각하네요.

지금 같은 경우의 transparent는 invisible이라고 했으면 의미가 더 잘 통했지 않을까 하는 아쉬움을 느낍니다.
--
"It's too bad that stupidity isn't painful" - Anton LaVey

--
"It's too bad that stupidity isn't painful" - Anton LaVey

밤여우 Tech: http://foxtech.tistory.com
트롤은 말려 죽입시다 - http://kldp.org/files/trollfreeKLDP.user_.js__0.txt

bookgekgom의 이미지

프로그래밍을 할때 언어를 보시면 아시겠지만

"편리하게끔" 영어 문법에 마추어 만들어져 있습니다.

그러니 딴나라 사람들 특히 한국인에겐 어려울지도?

하지만 컴터 언어라는 특성상 그 철학을 이해하고 논리적으로 바라본다면

이해하기 매우쉽죠.

말씀대로, 영어로 배우는 것이 더 쉽습니다.

영어를 쓰는 사람들은 맨날 사용하는 단어니까 "아 그냥 이렇게 대화하듯 쓰면 되는군아" 하는데

한국사람들은 "아 슷하...객체지향? 클래스? 뭥미? " 하는거죠...

저도 한글로 읽었을때 똑같은 느낌이 있었죠.

그래서 아빠가 프로그래밍에 관해서 물어볼때 좀 난감하다능...ㅠㅠ

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
루비 온 레일즈로 만들고 있는 홈페이지 입니다.

http://jihwankim.co.nr

여러 프로그램 소스들이 있습니다.

필요하신분은 받아가세요.

codebank의 이미지

우연히 제가 보고있는책(꼬리에 꼬리를...)의 딱 그부분이 바로 trans부분인데... :-)
보통 영어가 여러언어가 합해져서 만들어졌다고 하네요.
라틴, 그리스... 저 두언어에서 75%가 나왔다니...

어째든 trans는 횡단,관통,변화,건너편등등의 뜻을 가지고 있고 parent는 조상의 뜻이아니라
appear 즉, 통해서보다라는 뜻을 가지고 있다고 하네요.
합하면 tarnsparent는 '건너편을보다'이니 결국은 투명하게라는 뜻이 될려나요?

영어를 알고싶어서 보고 있는책에서 그 조상언어를가지고 이리저리 붙여서보니 재미있기도하고
왜 그런 단어가 나왔는지도 이해가 되기도하지만 여전히 어려운건 마찬가지네요.

음... 그리고 저도 winner님 말씀처럼 대부분의 개념이 너무어려워서 이해안가는부분이
너무 많네요.
------------------------------
좋은 하루 되세요.

------------------------------
좋은 하루 되세요.

cppig1995의 이미지

동적 바인딩(dynamic binding; such as virtual functions in C++)과 malloc은...
--
돼지군 작업실: 4word 64bit OS, IMPerator, SMPlayer 한국어 번역, ...
대전월평중 2 / Ubuntu Hardy / 070) 7594-3258 / 서명 변경일 2008/4/9

Real programmers /* don't */ comment their code.
If it was hard to write, it should be /* hard to */ read.

winner의 이미지

그런데 저는 좀 의문이 드는 것이 영어권 사람들은 과연 쉽게 이런 다양한 비유를 쉽게 받아들이나요?
제 자신의 언어능력에 대해서 좀더 고찰을 해봅니다.

"나는 투명한 사람입니다." 라는 말을 듣고 처음 떠올리는 상상은 무엇인가요?
역시 저는 정치인이 자신의 도덕성의 결백성을 말할 때가 떠오릅니다.
저 문장을 보고 자신의 존재감이 없음을 말하는 사람을 떠올린다면 문학성이 뛰어난 거겠죠.
아니면 제 문학적 소양이 부족한 것일까요?.. ^_^

이런 저런 생각을 하다가 카툰 '트라우마'의 투명인간이 떠올랐습니다. 영어권 사람들은 투명인간이라는 강력한 대표적 상징 때문에
transparent를 '안 보이는'으로 해석하나 생각했었는데 소설 투명인간의 원제는 'The Invisible Man'이더군요.

Invisible을 쓰지 않고, transparent를 쓴 것은 결국 사용자가 인식가능하다는 말을 하고 싶은 것이 아닌가 싶습니다.
전혀 있는지 알 수 없고, 만일 그것이 정말로 목표로 삼고자 하는 특징이었다면 invisible을 쓰지 않았을까요?
Transparent는 기본적으로는 인식을 하지 않아도 별 무리없이 이용할 수 있지만 필요에 따라서는 인지하고, 활용할 수 있는
그런 특징들에 쓰면 적절하지 않을까 싶습니다.
C++의 기본인자처럼요.

마지막으로 재미로 찾아본 카툰 트라우마의 투명인간을 검색한 것을 link합니다.
만화라서 그림파일이라 잘 검색이 안 되네요. 더구나 Naver에서 연재되었으니... -_-.

http://cafe.naver.com/shipbuilding.cafe?iframe_url=/ArticleRead.nhn%3Farticleid=11239

흠 위의 것은 Naver에서 검색해서 들어갈 때는 문제없었는데 여기서 link하고 들어갈려니가 안되네요... -_-.

http://blog.naver.com/rea11y?Redirect=Log&logNo=80050211791

http://www.tfh.or.kr/bbs/board.php?bo_table=com_humor&wr_id=24419

grayger의 이미지

알고 계신대로, 그 단어가 쓰이는 상황은 두개 이상의 대상(객체, 컴포넌트, 서비스 등)이 서로 커뮤니케이션하는데 상대의 내부를 알 필요가 없을 때 입니다. 단, 내부를 알 수 있느냐 없느냐는 중요하지 않고, 알 수 없게 하는 장치를 지원할수록 더 의존성에서 자유로울 수 있습니다.

영어를 잘 못하는 제 짧은 생각입니다만, transparent는 긍정적 어감이 있는데 반해 invisible은 부정적인 어감이 있습니다. 즉 I don't care 또는 I don't concern의 문맥에서 I can't see는 적절치 않지요.

vulpes의 이미지

아뇨, 별로 어느 한쪽이 특별히 긍정적이거나 부정적인 늬앙스는 없습니다. 제 생각엔 Winner님이 아주 정확하게 집으신거 같습니다. transparent는 유리같은 느낌, Invisible는 공기같은 느낌이랄까요. 전자는 내부를 속속들이 알 수 있다, 후자는 있는지 없는지 알 수 없다는 늬앙스입니다. 애초에 내부가 있다는 생각 자체를 못하게 만든달까요.

단순히 "내부 구조를 알 필요가 없는" 것과는 좀 다르다고 생각합니다. 그런 부분을 강조할때는 속은 보이지 않지만 겉은 뚜렸한 블랙박스 같은 표현을 쓰지요.
--
"It's too bad that stupidity isn't painful" - Anton LaVey

--
"It's too bad that stupidity isn't painful" - Anton LaVey

밤여우 Tech: http://foxtech.tistory.com
트롤은 말려 죽입시다 - http://kldp.org/files/trollfreeKLDP.user_.js__0.txt

modestcode의 이미지

한국말이 어려운 것이 아닙니다. 설명하는 방식을 좀 더 쉽게 하도록 개선하면 좋겠지만요. 위에서 예를 든 것들은 한국말과 상관없거나 영어권 개발자들도 역시 겪는 공통된 문제가 아닌가 생각합니다.
'transparent'는 어원적인 측면에서나 현재 사전적인 뜻이나 우리말과 거의 일치하는 단어가 아닌가 생각합니다. 보는 사람 입장에서 빛이 그대로 통과해서 다른 쪽이 보이듯이, 사용자 입장에서 네트웍 트래픽, 데이터 타입 등이 그대로 통과해서 쓰일 때 'transparent/투명한'이라고 하는 것은 아주 자연스럽습니다.

vulpes의 이미지

컥... 잘못 달았군요. -_-
--
"It's too bad that stupidity isn't painful" - Anton LaVey

--
"It's too bad that stupidity isn't painful" - Anton LaVey

밤여우 Tech: http://foxtech.tistory.com
트롤은 말려 죽입시다 - http://kldp.org/files/trollfreeKLDP.user_.js__0.txt