SMPlayer 한국어 번역 파일 등장
글쓴이: cppig1995 / 작성시간: 수, 2008/01/30 - 6:38오후
결국 해버리고 말았군요.
어제 SMPlayer라는 녀석을 발견했는데, 한국어 번역 파일이 없으니 왠지 허전하더군요.
그래서 그냥 해버렸습니다.
확장자를 qm으로 바꾸고, translations 폴더에 넣어주세요.
그 다음 SMPlayer에서 Ctrl+Q를 누르고, Interface - Language - ko 선택하면 끝.
사실 동영상 쪽 전문 용어를 몰라서 환경 설정 창의 번역이 엉망일지도 모른다고 짐작합니다.
아시는 분께서 지적해 주세요.
File attachments:
첨부 | 파일 크기 |
---|---|
![]() | 77.21 KB |
Forums:
음성과 자막 싱크
음성과 자막 싱크 조절하는 메뉴인 '지연 증가/감소'가 직관성이 좀 떨어진다고 생각합니다. (사실 영문판으로 쓸 때도 맨날 헷갈렸습니다)
대안을 내고 싶은데 적당한 단어가 잘 떠오르지 않네요. 싱크 앞으로/뒤로 당기기?
'드라이브로부터 DVD'는 'DVD 열기'로 바꾸는게 어떨까요?
메뉴 이름이
메뉴 이름이 "열기"라서 그다지 신경쓰지 않았습니다.
(열기 - 파일 = 파일 열기, 열기 - 드라이브로부터 DVD = 드라이브로부터 DVD 열기)
흠, 드라이브에서 DVD, 폴더에서 DVD가 나으려나요?
근데 지연 증가/감소는 진짜 어떻게 바꿀까요.
"음. 하늘의 맛은 싱거운 편이야." - 정우 규리하
Real programmers /* don't */ comment their code.
If it was hard to write, it should be /* hard to */ read.
수고 하셨어요^^ 감사
수고 하셨어요^^
감사 합니다..
가입하고 포인트를
가입하고 포인트를 올려 주세요. geekforum에 올라가면 더 많은 사람들이 보게 됩니다.
"음. 하늘의 맛은 싱거운 편이야." - 정우 규리하
Real programmers /* don't */ comment their code.
If it was hard to write, it should be /* hard to */ read.
연락처를 잘은
연락처를 잘은 모르겠지만, 꼭 SMPlayer 업스트림에 파일을 보내 주세요. 더 많은 사람들이 혜택을 보려면...
---- 절취선 ----
http://blog.peremen.name
안그래도 rvm님께
안그래도 rvm님께 보냈습니다.
Translations.txt에 자세하게 설명이 되어 있더군요.
그러기 전까지는 Linguist라는 프로그램이 있는줄도 몰랐습니다.
peremen님의 후배가 되고싶어요
"음. 하늘의 맛은 싱거운 편이야." - 정우 규리하
Real programmers /* don't */ comment their code.
If it was hard to write, it should be /* hard to */ read.
SVN r765에 포함되게
SVN r765에 포함되게 되었습니다. 포인트를 올려 주셔서 감사합니다.
Real programmers /* don't */ comment their code.
If it was hard to write, it should be /* hard to */ read.
:-)
수고하셨습니다. :-)
---
![](http://farm1.static.flickr.com/174/422805674_a38a599cc3.jpg)
![](http://paero3.myzip.co.kr/sebeol.gif)
Blog : http://lum7671.egloos.com
Lum7671's Weblog
자막동기화 +/- 이렇게 하면 어떨까요?
제목대로 자막동기화 +/- 이렇게 하면 어떨까요? ^^;
에고, kldp에서 첨 댓글다는 거여서 좀 엉뚱하게 답글이 달렸네요... -..-
원래 아랫 덧글에 답글로 달려고 했던 말이에요 ^^;
-------------------------------------------------------------------------------------------------
peecky on 수, 2008/01/30 - 8:28pm.
음성과 자막 싱크 조절하는 메뉴인 '지연 증가/감소'가 직관성이 좀 떨어진다고 생각합니다. (사실 영문판으로 쓸 때도 맨날 헷갈렸습니다)
대안을 내고 싶은데 적당한 단어가 잘 떠오르지 않네요. 싱크 앞으로/뒤로 당기기?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------
To boldly go where no one has gone before!
수고하셨습니다. :)
전 SMPlayer 라는 동영상 재생 프로그램이 있는줄도 몰랐어요.
그런데... 무척... 야릇한 상상을 하는 프로그램 이름이네요...;;;
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.
'자막 늦춤/당김'은
'자막 늦춤/당김'은 어떤지요?
자막이 나올 시각보다 일찍 나와서 늦게 나오도록 늦추는 게 늦춤이고
자막이 나올 시각보다 늦게 나와서 일찍 나오도록 당기는 게 당김입니다.
이 번역
이 번역 좋은데요.
한표 추가
--
마잇
--
마잇
변경 사항이 10개쯤
변경 사항이 10개쯤 모이면 개발자에게 새 번역판(물론 새 릴리스에서 추가된 텍스트가 있다면 역시 포함해서)을 보내야겠죠.
그 때 이 안을 채택하는 것이 좋겠습니다. 멋진 의견제시 감사합니다!
-- 좋은 익명사용자 분들도 있는데 무책임하게 욕이나 써놓는 분들이 익명 이미지를 다 깎아먹는단 말이죠.
회원가입을 하시면 무책임한 분들과 확실한 차별화를 시도할 수 있으며, 이 글을 24포인트로 만들어서
대문에 올라가게 할 수 있습니다. :)
"음. 하늘의 맛은 싱거운 편이야." - 정우 규리하
Real programmers /* don't */ comment their code.
If it was hard to write, it should be /* hard to */ read.
"~ㅁ"으로 끝내는
"~ㅁ"으로 끝내는 것보다는 "~하기"로 번역하는 것이 좋습니다.
어! 정말 그렇군요.
어! 정말 그렇군요. (간과하고 있었던 사실이네?!)
어체 이상한 거 있으면 다 고쳐야겠군요.
TODO 리스트 늘려주신 거 감사합니다 :)
"음. 하늘의 맛은 싱거운 편이야." - 정우 규리하
Real programmers /* don't */ comment their code.
If it was hard to write, it should be /* hard to */ read.
0.6.0rc1에 맞는 한글
0.6.0rc1에 맞는 한글 번역을 제작해야 합니다.
한국어의 공식 포함으로 인한 Korean (ko) 리스트 항목을 위시하여 여러 개의 번역 항목이 추가되었기 때문인데, 새 번역에 반영되었으면 좋겠다고 생각하시는 것들을 이 답글에 대한 답으로 알려주세요.
(24포인트 되어 대문 올라가자!)
64비트 운영 체제 Fourwords
"음. 하늘의 맛은 싱거운 편이야." - 정우 규리하
Real programmers /* don't */ comment their code.
If it was hard to write, it should be /* hard to */ read.
원도우 버전은 문제가 있네효.. 리눅스 버전은 짱입니다효..
한글 메뉴 문제가 아니라.. 한글 자막 문제가 있네효..???
0.6.0 RC 1 버전에서 한글 자막이 일부가 ___?__ 이렇게 생깁니다..
윈도우 버전에서만 그러네효... 리눅스에서는 별 다른 증상이 없어 보이는데..
물론.. 설정은 잘 맞게 했습니다만.. 0.5.* 버전에서는 이런 현상이 없었는데..
---------------------------------------------------------------------
이제는 미드로 영어 공부를.. 우분투는 취미로..
http://movieinfo.blogi.kr
============================================
이제는 미드로 영어 공부를.. 리눅스는 우분투로..
http://movieinfo.blogi.kr
그래서 자막 잘
그래서 자막 잘 나오게끔 페키징한 mpui 를 설치했습니다. ㅜ,ㅜ
현재 0.6.0rc3 버전에
현재 0.6.0rc3 버전에 맞게 작업 중입니다. 진행률은 70%이면 좋겠는데...
다음과 같이 대역어에 변동이 있을 예정이라 더 힘들어질 것 같습니다.
seek: 찾기->탐색
loop filter: 반복 필터->루프 필터
short jump: 짧게 건너뛰기->동사형은 동일, 명사형은 짧은 건너뜀 (long jump도 마찬가지)
medium jump: 중간 건너뛰기->새 대역어 생각 중
내일쯤 나올 것이고 아마 rc4나 0.6.0에 포함되게 될 것 같습니다.
돼지군 작업실 rev. E: E-Prot (가명), Fourword 64bit OS, ...
Ubuntu Hardy Beta on I4 'jeongu' / 서명 변경일 2008/3/26
Real programmers /* don't */ comment their code.
If it was hard to write, it should be /* hard to */ read.
오오~ 수고수고!
야릇한 이름의 프로그램을 열심히 번역하다니...;;;
자신이 즐겨쓰는 프로그램이라면 잘 번역해서 많은 사람들에게 알리는 것도 좋아요.
메뉴얼을 만들거나, 프로그램 리뷰도 좋고...;;;
====
( - -)a 이제는 학생으로 가장한 백수가 아닌 진짜 백수가 되어야겠다.
오타가 있습니다.
환경설정 - 자막 - 기본 자막 인코딩 에서 '한국어 문자집합' 이 '한국어 만자집합'으로 되어 있네요. :)
수고하셨습니다.
qm인걸 보니 Qt로 되어있나보군요.
수고하셨습니다.
-------------------------------------
서영진 입니다.
Homepage : http://valentis.pe.kr
blog : http://www.lifeholic.com
-------------------------------------
서영진 입니다.
Homepage : http://valentis.pe.kr
blog : http://www.lifeholic.com
www.hu.to
http://www.hu.to/
Good
http://ZOA.KR http://QPT.KR http://TVY.KR http://HU.TO http://ZOA.CC http://KR.GL http://ZZO.KR http://NE2.KR