LFS 6.6을 초보 수준으로 번역해 봤습니다.

익명 사용자의 이미지

LFS 6.6을 초보 수준으로 번역해 봤습니다. 제가 아마추어 이기때문에 번역하기가 힘들었지만
그래도 열심히 번역해 봤습니다. 번역물은 네이버 블로그(http://blog.naver.com/lfs)에서
참고 가능합니다. 제 번역물이 조금은 부끄러워서 KLDP에는 올리지 않는점 이해해 주시고
많은 조언 부탁합니다.

Forums: 
바람아의 이미지

하악하악~♡

세벌의 이미지

질문. scratch를 우리말로는 어떻게 번역하면 좋을까요? 사전 찾아보면 긁다 라는 뜻이 있던데... Linux from scratch 를 긁은 것에서 시작하는 리눅스 이런 식으로 번역하면 이건 아닌 거 같고...

oosap의 이미지

http://www.phrases.org.uk/meanings/start-from-scratch.html

스크래치가 땅에 금을 그으면 생기는 그 '금' 을 얘기하는 것 같아요.
달리기에서의 출발선
크리켓에서도 ... 경기를 잘 모르지만 무슨 출발선
싸이클 경기에서도 어드벤티지가 없이 맨 뒤에서 출발하는 것을 start from scratch 라고 한다네요.
권투 시합에서도 땅에 그어놓은 금에 두 선수가 발을 대고부터 시작하고요...

위 글의 내용을 보니까 오래된 표현이고 역사도 좀 있는 것 같아요..

http://translate.google.co.kr/translate_t?hl=ko&newwindow=1&q=from+scratch&gs_upl=3079l4107l0l4616l5l5l0l0l0l0l233l851l0.3.2l5l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&biw=1280&bih=664&um=1&ie=UTF-8&sl=en&tl=ko&sa=X&ei=eHyfTvyZLauUiAeAp-DQBg&ved=0CD4QrgYwAA

구글번역에서는 'from scratch' 가 '처음부터' 네요..

그리고 번역해주신 분 감사합니다. 제가 지금 당장 읽어야 하는 내용이 아니라서 패스하지만 이런 노력을 해주신게 감사해요..
저도 언젠가는 이런 공헌을 할 수 있기를 바랍니다.

Thanks for being one of those who care for people and mankind.
I'd like to be one of those as well.

익명 사용자의 이미지

아 scratch가 긁어놓은 "금"이라는 뜻도 있었네죠ㅋ
그런데 scratch라는 말은 "임시" 혹은 대충 만든 이라는 뜻도 있습니다. 이 뜻 역시 "긁어서" 대충 모아놓은 이라는 뜻이겠죠.

gyumee의 이미지

저는 보통 from scratch를 "맨땅에서 시작하기" 정도로 표현합니다.
Linux From Scratch는 좀 풀어서 "배포본 없이 맨땅에서 리눅스 시스템 구성하기" 정도로 표현할 수 있을 것 같네요.

익명 사용자의 이미지

제가 번역을 끝낸지 3개월이 돼어갑니다. 그동안 농사를 짓고 또 여러가지 일을 하느라
컴퓨터에 관련해서 그렇게 신경을 쓰지 못했습니다.

저의 블로그에 감사하다는 말씀을 해주신분도 있고 강좌란 게시판에 훌륭하다고 하신분이
계셔서 마음 한쪽에는 정말 기쁘기도 하고 저에게 칭찬을 해주셔서 감사하다는 마음을 갖
게 되었습니다.

지금 현재 저의 상태는 올해 농사일이 거의 끝나가는 상태이며 제가 살던 집에 인터넷도
설치가 되어 있는 상태입니다. 앞으로 12,1,2월달은 농한기라 저에겐 금쪽같은 시간이 생
기게 되었는데 무엇을 할까 고민 중에 LFS(Linux From Scratch)와 FreeBSD From Scratch를
를 번역하고 또한 지난번에는 하지 못했던 실습까지 하여 생동감있는 번역을 해볼려 합니다.

번역을 하는 기간은 제가 혼자 하다보니 1년이 족히 걸릴거라 생각합니다. 만약에 저보다
능력이 뛰어나신분이 계시고 또한 더욱 정교하게 번역을 할수 있는 분이 계시다면 그분에게
맡기고 싶습니다.

LFS번역 한답시고 8개월간 컴퓨터를 만졌더니 나중에는 내가 이걸 정말 해야하나 하면서 90% 번역
해놓은걸 폐기처분 할까 하는 생각도 가져본적이 있습니다. 한마디로 그만큼 스트레스가 쌓였죠.

부모님께 번역을 한다하면서 다른사람들과 함께 프로젝트를 꾸려서 하고 싶다니깐 부모님께서는 반대를
하셨습니다. 왜냐하면 조금은 말못할 사정이 있어서 그렇죠. 그래서 번역을 한다면 저혼자 할수 밖에
없습니다. 그러니 만약에 LFS라도 번역을 하고 싶은분이 계신다면 그분께 도움을 주고 싶습니다.

이글을 읽고 번역을 해보고 싶은 분이 계신다면 2011년 12월 15일까지 저에게 메일을 보내주시면
정말 감사하겠습니다. 만약 번역에 관련된 메일이 오지 않는다면 저 혼자 하도록 하겠습니다.

그런데 가장 궁금한게 번역 문서를 작성하는데 DocBook문서를 만드는데 꼭 윈도우 메모장이나 vi로
작성해야 하는지 가장 궁금합니다. 제가 작성은 해보지 않았지만 조금은 불편할수 있는데 DocBook문서
편집기라도 있는지 궁금합니다. DocBook으로는 문서 작성 처음이라 많은 가르침 부탁합니다.

아무쪼록 관심가져 주신 여러분께 정말 감사하구 또한 제가 궁금한것 시원한 답변 기대 하겠습니다.
그럼 즐거운 하루되세요^^

세벌의 이미지

DocBook 에 관심있으시면 http://docbook.kr/ 들러보세요. DocBook editor는 구글에서 찾아보면 많이 나옵니다. 무료로 쓸 수 있는 것도 많고요. XML editor 검색해도 됩니다. 대부분의 xml editor에 DocBook 문서 편집 기능이 있으니...

저는 김프 설명서 번역을 틈틈이 하고 있는데 처음엔 vi 또는 메모장만 쓰다가 poedit( http://poedit.net/ ) 쓰니 엄청 편하더군요.

댓글 달기

Filtered HTML

  • 텍스트에 BBCode 태그를 사용할 수 있습니다. URL은 자동으로 링크 됩니다.
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param><hr>
  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.

BBCode

  • 텍스트에 BBCode 태그를 사용할 수 있습니다. URL은 자동으로 링크 됩니다.
  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param>
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.

Textile

  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • You can use Textile markup to format text.
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param><hr>

Markdown

  • 다음 태그를 이용하여 소스 코드 구문 강조를 할 수 있습니다: <code>, <blockcode>, <apache>, <applescript>, <autoconf>, <awk>, <bash>, <c>, <cpp>, <css>, <diff>, <drupal5>, <drupal6>, <gdb>, <html>, <html5>, <java>, <javascript>, <ldif>, <lua>, <make>, <mysql>, <perl>, <perl6>, <php>, <pgsql>, <proftpd>, <python>, <reg>, <spec>, <ruby>. 지원하는 태그 형식: <foo>, [foo].
  • Quick Tips:
    • Two or more spaces at a line's end = Line break
    • Double returns = Paragraph
    • *Single asterisks* or _single underscores_ = Emphasis
    • **Double** or __double__ = Strong
    • This is [a link](http://the.link.example.com "The optional title text")
    For complete details on the Markdown syntax, see the Markdown documentation and Markdown Extra documentation for tables, footnotes, and more.
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.
  • 사용할 수 있는 HTML 태그: <p><div><span><br><a><em><strong><del><ins><b><i><u><s><pre><code><cite><blockquote><ul><ol><li><dl><dt><dd><table><tr><td><th><thead><tbody><h1><h2><h3><h4><h5><h6><img><embed><object><param><hr>

Plain text

  • HTML 태그를 사용할 수 없습니다.
  • web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 자동으로 바꿉니다.
  • 줄과 단락은 자동으로 분리됩니다.
댓글 첨부 파일
이 댓글에 이미지나 파일을 업로드 합니다.
파일 크기는 8 MB보다 작아야 합니다.
허용할 파일 형식: txt pdf doc xls gif jpg jpeg mp3 png rar zip.
CAPTCHA
이것은 자동으로 스팸을 올리는 것을 막기 위해서 제공됩니다.