24/7 Support를 한글로 번역한다면?

Daiquiri의 이미지

24/7을 어떻게 번역하는 게 좋을까요?
적절한 단어를 어디서 본 것 같은데 기억이 잘 안 나네요...

planetarium의 이미지

나오는 것중에 "연중무휴" 괜찮네요.
"하루 24시간 1주 7일 동안" ... 랩 같군요.

iris의 이미지

미국은 1주일 단위 생활 습관이 있기에 주 7일, 하루 24시간 근무(영업)이라는 이 뜻은 '전혀 안 쉰다'라는 말이 됩니다.
1년 52주를 이렇게 해버리면 우리 식으로 '연중무휴'가 됩니다.^^

=================================

이 세상은 썩어있다!
- F도 F시 시가지 정복 프로젝트

홈페이지: 언더그라운드 웹진 18禁.net - www.18gold.net

=================================

이 세상은 썩어있다!
- F도 F시 시가지 정복 프로젝트

홈페이지: 언더그라운드 웹진 18禁.net - www.18gold.net

Daiquiri의 이미지

24/7의 뜻을 모르는 것이 아니라 “24/7 Support”를 “연중무휴 지원”으로 번역하면 좀 이상하지 않나요...?

dl3zp3의 이미지

월화수목금금금?

mycluster의 이미지

그냥 "24x7 지원" 이라고 쓰세요.

유지보수 지원 계약은 영어 그대로 쓰시면 됩니다.

8x5 지원(주중)
8x5 지원(주중) + 주말 Call Base
24x7 지원

이렇게만 쓰면 다 알아먹습니다. "연중무휴"라고 번역하면 싼티나 보입니다.

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

planetarium의 이미지

왜 싼티나 보이는지 잘 모르겠군요...
이걸 가지고 서양 사대주의 운운하면 지나친 비약이겠지만.

jick의 이미지

왜 싼티나 보이는지 잘 모르겠군요... (2)

"싼티나" 운운하면 싼티나 보이는 것 같긴 합니다만.

mycluster의 이미지

특정업종을 비하하자는 뜻은 아닙니다만...
무슨 "연중무휴" 찜질방이나 사우나 같잖아요...

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

cjh의 이미지

우리나라나 일본은 365x24 로 많이 표현하는것 같더군요. 24x7는 서양식같고...

--
익스펙토 페트로눔

--
익스펙토 페트로눔

Daiquiri의 이미지

딱히 번역할 말은 없나 보군요...

Jun92의 이미지

그냥 우리식으로 하면 "24시간 지원"으로 표시해도 이해하고
커뮤니케이션하는데 문제가 없을듯한데요.

=============================
야후!

Daiquiri의 이미지

오 이게 있었네요

mycluster의 이미지

"24시간 지원"으로만 하면, 바로 고객이 물어봅니다.
"주말은????" 하고요.

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

Daiquiri의 이미지

현재 번역하고 있는 웹 사이트는 그 정도는 괜찮을 것이라 생각합니다.

mogi의 이미지


"365일 24시간 뒷바라지"

haze11의 이미지

mogi님 글 보니. "365서비스"라고 해주면.. =.=

dwlee의 이미지

적절한 거 같은데요?ㅋ

익명 사용자의 이미지

언제나