24/7을 어떻게 번역하는 게 좋을까요? 적절한 단어를 어디서 본 것 같은데 기억이 잘 안 나네요...
http://www.google.co.kr/dictionary?q=24/7&langpair=en|ko&hl=ko
나오는 것중에 "연중무휴" 괜찮네요. "하루 24시간 1주 7일 동안" ... 랩 같군요.
미국은 1주일 단위 생활 습관이 있기에 주 7일, 하루 24시간 근무(영업)이라는 이 뜻은 '전혀 안 쉰다'라는 말이 됩니다. 1년 52주를 이렇게 해버리면 우리 식으로 '연중무휴'가 됩니다.^^
=================================
이 세상은 썩어있다! - F도 F시 시가지 정복 프로젝트
홈페이지: 언더그라운드 웹진 18禁.net - www.18gold.net
24/7의 뜻을 모르는 것이 아니라 “24/7 Support”를 “연중무휴 지원”으로 번역하면 좀 이상하지 않나요...?
월화수목금금금?
그냥 "24x7 지원" 이라고 쓰세요.
유지보수 지원 계약은 영어 그대로 쓰시면 됩니다.
8x5 지원(주중) 8x5 지원(주중) + 주말 Call Base 24x7 지원
이렇게만 쓰면 다 알아먹습니다. "연중무휴"라고 번역하면 싼티나 보입니다.
-------------------------------- 윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러
왜 싼티나 보이는지 잘 모르겠군요... 이걸 가지고 서양 사대주의 운운하면 지나친 비약이겠지만.
왜 싼티나 보이는지 잘 모르겠군요... (2)
"싼티나" 운운하면 싼티나 보이는 것 같긴 합니다만.
특정업종을 비하하자는 뜻은 아닙니다만... 무슨 "연중무휴" 찜질방이나 사우나 같잖아요...
우리나라나 일본은 365x24 로 많이 표현하는것 같더군요. 24x7는 서양식같고...
-- 익스펙토 페트로눔
딱히 번역할 말은 없나 보군요...
그냥 우리식으로 하면 "24시간 지원"으로 표시해도 이해하고 커뮤니케이션하는데 문제가 없을듯한데요.
============================= 야후!
오 이게 있었네요
"24시간 지원"으로만 하면, 바로 고객이 물어봅니다. "주말은????" 하고요.
현재 번역하고 있는 웹 사이트는 그 정도는 괜찮을 것이라 생각합니다.
"365일 24시간 뒷바라지"
mogi님 글 보니. "365서비스"라고 해주면.. =.=
적절한 거 같은데요?ㅋ
언제나
http://www.google.co.kr/dictionary?q=24/7&langpair=en|ko&hl=ko
http://www.google.co.kr/dictionary?q=24/7&langpair=en|ko&hl=ko
나오는 것중에
나오는 것중에 "연중무휴" 괜찮네요.
"하루 24시간 1주 7일 동안" ... 랩 같군요.
연중무휴입니다.
미국은 1주일 단위 생활 습관이 있기에 주 7일, 하루 24시간 근무(영업)이라는 이 뜻은 '전혀 안 쉰다'라는 말이 됩니다.
1년 52주를 이렇게 해버리면 우리 식으로 '연중무휴'가 됩니다.^^
=================================
이 세상은 썩어있다!
- F도 F시 시가지 정복 프로젝트
홈페이지: 언더그라운드 웹진 18禁.net - www.18gold.net
=================================
이 세상은 썩어있다!
- F도 F시 시가지 정복 프로젝트
홈페이지: 언더그라운드 웹진 18禁.net - www.18gold.net
24/7의 뜻을 모르는
24/7의 뜻을 모르는 것이 아니라 “24/7 Support”를 “연중무휴 지원”으로 번역하면 좀 이상하지 않나요...?
월화수목금금금?
월화수목금금금?
그냥 "24x7 지원"
그냥 "24x7 지원" 이라고 쓰세요.
유지보수 지원 계약은 영어 그대로 쓰시면 됩니다.
8x5 지원(주중)
8x5 지원(주중) + 주말 Call Base
24x7 지원
이렇게만 쓰면 다 알아먹습니다. "연중무휴"라고 번역하면 싼티나 보입니다.
--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러
--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러
왜 싼티나 보이는지
왜 싼티나 보이는지 잘 모르겠군요...
이걸 가지고 서양 사대주의 운운하면 지나친 비약이겠지만.
...
왜 싼티나 보이는지 잘 모르겠군요... (2)
"싼티나" 운운하면 싼티나 보이는 것 같긴 합니다만.
특정업종을
특정업종을 비하하자는 뜻은 아닙니다만...
무슨 "연중무휴" 찜질방이나 사우나 같잖아요...
--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러
--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러
우리나라나 일본은
우리나라나 일본은 365x24 로 많이 표현하는것 같더군요. 24x7는 서양식같고...
--
익스펙토 페트로눔
--
익스펙토 페트로눔
딱히 번역할 말은
딱히 번역할 말은 없나 보군요...
그냥 우리식으로
그냥 우리식으로 하면 "24시간 지원"으로 표시해도 이해하고
커뮤니케이션하는데 문제가 없을듯한데요.
=============================
야후!
오 이게 있었네요
오 이게 있었네요
"24시간 지원"으로만
"24시간 지원"으로만 하면, 바로 고객이 물어봅니다.
"주말은????" 하고요.
--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러
--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러
현재 번역하고 있는
현재 번역하고 있는 웹 사이트는 그 정도는 괜찮을 것이라 생각합니다.
"365일 24시간
"365일 24시간 뒷바라지"
mogi님 글 보니.
mogi님 글 보니. "365서비스"라고 해주면.. =.=
...
적절한 거 같은데요?ㅋ
언제나
언제나