문서화를 할 때 영어 표기를 어떻게 하시나요?
글쓴이: superkkt / 작성시간: 금, 2008/11/21 - 9:45오후
문서화를 하다보면 상당히 많은 영어를 사용하게 됩니다. 그럴때 영어 발음을 그대로 한글로 적을지, 영어 단어를 그대로 적어야 하는지, 아니면 번역해서 적어야 하는지 고민이 많이 됩니다.
Quote:
이미지에서 추출한 피쳐 벡터를 인덱싱해서 빠르게 검색하기 위해서는 멀티디멘셔날 데이타베이스를 사용해야 합니다.
Quote:
image에서 추출한 feature vector를 indexing해서 빠르게 검색하기 위해서는 multi-dimensional database를 사용해야 합니다.
Quote:
영상에서 추출한 특징점을 색인해서 빠르게 검색하기 위해서는 다차원 데이터베이스를 사용해야 합니다.
개인적인 생각은 이렇습니다.
1. 발음 그대로: 좀 아니다.
2. 외래어 그대로: 쓰기는 편한데 다 쓰고나면 뭔가 이상해 보인다.
3. 번역해서: 괜찮아 보이긴 하는데 상당히 귀찮다. 그리고 가끔 의미 전달이 잘 안되는 경우도 있다.
여러분들은 어떤 방식을 선호하시나요?
Forums:
그냥. 전체다 영어로
그냥. 전체다 영어로 쓰시는건....
죄성 ㅠ
일반인들도 충분히
일반인들도 충분히 이해 가능한 단어는 우리말로 표현하고, 우리말로 표현하면 한 번에 알아차리기 힘든 전문용어는 한글과 영문을 모두 표기 해주는 건 어떨까요?
예를 들면,
영상에서 추출한 특징점feature vector을 색인해서 빠르게 검색하기 위해서는 다차원multi-dimensional 데이터베이스를 사용해야 합니다.
제 경우에는
제 경우에는 3번에다가 하나를 더 추가합니다.
제 결과물은 이렇습니다.
현재로는 이 번역이 자연스러워 보이는데
원문을 같이 보여주셨다면 또 다른 번역이 나올 수도 있을 것 같습니다.
댓글 달기