번역 도중에 native 라는 말에 대한 질문입니다
글쓴이: hados / 작성시간: 수, 2003/11/26 - 9:29오후
제가 번역 아르바이트를 하는 도중에 아래와 같은 문장들을 보았는데
native 의 의미를 어떻게 해석해야 할지 난감해서 질문 드립니다
Quote:
Before building and installing OpenSSH, you must first build and install both these libraries in your host's cross-platform development framework. In addition, OpenSSH, OpenSSL, and zlib need to exist natively on your host. If you intend to link OpenSSH with uClibc, uClibc must be installed natively on your host.
위에서 의미를 대강은 알겠는데 native(natively)가 의미하는 게
정확히 무엇인가요?
즉 exist natively 나 installed natively 의 뜻이 무엇인지...
또 번역 할 때 어떤 식으로 번역하면 좋을까요?
출판사에서 제공한 용어집에는 native가 '원시' 라고만 나와 있어서
그렇게 번역할 수는 없을 듯 하고...
도움을 부탁 드립니다 :)
Forums:
'기본적으로' 로 번역하시면 될거 같군요.[quote]...In
'기본적으로' 로 번역하시면 될거 같군요.
뭐 이런식으로 번역하면 되지 않을까 싶네요.
--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러
답변에 대한 질문입니다
우선 답변 감사합니다.
질문이 있는데요
엠파스 영어사전에서 native 에 대해 찾아보면
라고 나오는데 "기본적으로" 라는 뜻과 좀 맞지 않게 자세히 나온 듯 해서요
혼동의 연속이네요... :(
Re: 답변에 대한 질문입니다
광고가 될지 모르겠지만
시게이트 SATA 하드들의 광고문구 보면 native SATA라는 말이 있습니다.
다른 회사들꺼는 원래 PATA 인터페이스로 동작하는 것을 SATA로 변환하는
칩을 추가로 달아서 SATA로 바꾸지만 시게이트꺼는 하드디스크 컨트롤러부터
아예 SATA기준으로 만들었다는 얘기지요. 지금은 어떻게 되어가는지 모르겠네요.
이런식으로 이해하시면 될겁니다. default이다. 기본으로 갖고 있다 등등의 의미로
Written By the Black Knight of Destruction
Re: 답변에 대한 질문입니다
특정 운용 프로그램에 내재된 = 기본적으로 설치된...
영어를 번역할 때 단어의 정확한 의미만을 따지다 보면..
이해하기 어려운 한글이 될 가능성이 많습니다.
앞뒤 문맥을 잘 파악해서.. 적절한 단어를 선택하는 것이 필요할 듯.
"기본적으로" 라는 표현이 "운용 프로그램에 내재된" 보다 더 자연스럽죠...
의미도 많이 차이가 않납니다.
저라면 "물론, 반드시"이라고 하고 싶네요...
There is no spoon. Neo from the Matrix 1999.
번역하신다니까, 한말씀 드리면 번역은 아무리 컴퓨터 관련 기술문서라고 하
번역하신다니까, 한말씀 드리면 번역은 아무리 컴퓨터 관련 기술문서라고 하더라도, 결국 새로 글을 쓰는 것과 같다고 보시면 됩니다.
즉, 사전을 보고 꼼꼼하게 번역한다고 해서 잘 되는 것이 절대로 아니죠. 그런 번역은 대부분 번역이라기보다는 기계적인 변환이 될 가능성이 많지요.
제가 '기본적으로'라고 했던 이유는 원문을 주욱 읽었을때, 결국 저자가 하고자 하는 말은 OpenSSH를 설치하기 위해서는 먼저 관련 라이브러리나 프로그램이 설치되어 있어야한다는 것을 강조하고 더구나 다른것과 링크라도 하고 싶으면 그 라이브러리도 미리 설치되어 있어야한다는 것이죠.
번역을 하는 제일 좋은 방법은, 원문을 주욱 읽은 다음에 모르는 단어가 나오면 대충 사전을 찾아서 이해한다음에 그 문장을 이해한대로 그대로 다시 작문을 하는 것이죠. 사전에 맞게 하는 것이 아니라 전달하고자 하는 뜻에 맞게 새로 글을 쓰시는 것이 맞겠죠.
--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러
native speaker란 말도 있는데... 대충 '본토박이'의 의미쯤
native speaker란 말도 있는데... 대충 '본토박이'의 의미쯤 되지 않나요? exist나 install이랑 같이 쓰인 걸 생각하면 흔히 쓰는 말로 '로컬 머신에...' 쯤으로 보는게 좋을 듯 합니다.
해당 머신에 미리 설치되어 있어야 한다는 말을 강조하는 의미라고 봐야 될 거 같네요.
노루가 사냥꾼의 손에서 벗어나는 것 같이, 새가 그물치는 자의 손에서 벗어나는 것 같이 스스로 구원하라 -잠언 6:5
여기서는
여기서 쓰인 native 는
cross-platform development framework
의 반대말로 쓰인걸 겁니다.
gcc 를 예로 든다면
PC 에 설치된 gcc 를 native compiler 라고 하고
다른 CPU 를 사용하는 보드(ARM 이나 MIPS 나)에서 동작하는
플그림을 PC 에서 개발할 때 쓰이는
mips-linux-gcc 같은걸
cross-compiler 라고 하거든요.
근데 native 를 우리말로 뭐라 번역하면 좋을지는 난감하네요. ^^
개념없는 초딩들은 좋은 말로 할때 DC나 웃대가서 놀아라. 응?
Re: 여기서는
그렇다면... 그냥 네이티브로 쓰면 되겠네요...
주석하나 달아주고.. 굳이 번역하면 보쌈이 될 가능성이 높아 질 것 같은.
그럼 cross-platform development framework은 어떻게 번역하셨나요?
(갑자기 궁금)
There is no spoon. Neo from the Matrix 1999.
Re: 여기서는
저는 여기서 보쌈이라는 말이 해석 안 됩니다. 여기서 보쌈은 어떤 뜻일까? :?:
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
보쌈이란.
억지로 한글로 번역을 하여, 오히려 원문에서의 의미와는 다르게 표현되도록 하는 오류를 범하는 것입니다.
unix programming인지 network programming인지 모르겠지만...
거기에 대한 유명한 책이 하나 있습니다.
그걸 국내에서 번역을 하였는데, 그 책에 보쌈이란 단어가 등장합니다.
그 책에서, 보쌈이란, packet을 번역한 겁니다.
그 외에도 여러가지가 있죠. 황당하고, 재미있는 번역.
여기에서, 보쌈 and packet으로 검색해 보시면, 나올지도 모르겠군요...
과자가 아닙니다.
cuckoo dozen, 즉.12마리의 뻐꾸기란 뜻입니다.
Re: 보쌈이란.
김치하 님이시죠 ^^
불필요한 번역을 했다는 의견과 한글화를 추진했다는 의견 등이 첨예하게 대립하면서 논쟁을 불러일으킨 분이죠.
http://bbs.kldp.org/viewtopic.php?t=23188
http://bbs.kldp.org/viewtopic.php?t=18496
http://bbs.kldp.org/viewtopic.php?t=21596
천재태지서주영
Re: 여기서는
역시나 고민 중입니다... :(
p.s 출판사에서 제공한 용어집에 protocol 이 프로토호출 이라고 나와 있어서 황당했습니다.... :)
p.s.2 deploy 라는 단어가 참 애매한 단어인 듯 합니다
설치, 배치, 배포...뭐 이런 의미라고 생각하고 해석을 해야 할 텐데
아무튼...deploy 라는 단어 난감합니다...
p.s.3 답변 주신 분들 감사합니다... :D
댓글 달기