번역 도와 주셔요.
글쓴이: 세벌 / 작성시간: 화, 2014/03/18 - 2:27오전
q2a http://www.question2answer.org/translate.php 보면서 번역을 시작했습니다.
http://sebul.co-story.net/q2a/ 에 조금씩 하고 있는데요...
Help get things started by asking a question.
어떻게 번역하는 게 좋을까요?
도움은 물어보기를 시작하는 것으로 얻을 수 있다. ???
좀 어색하네요...
Forums:
제가 보기엔.
질문을 함으로써 이것들이 시작될 수 있도록 도와주세요 정도.
--
직역하면 너무 딱딱하니까 아래 정도가 어떨까요?
질문을 함으로써 시작할 수 있다.
또는
질문을 통해 시작해 보자.
또는
질문을 통해 시작하는 것이 도움이 되겠네요.
아무 질문이 없을 때 보이는
아무 질문이 없을 때 보이는 문장인가보네요.
Help X by doing Y - Y를 함으로써 X를 도와달라는 뜻입니다. X = get things started: 첫 스타트를 잘 끊는 것. Y = 첫 질문을 던지는 것.
제가 생각해본 안은: [링크]첫 질문을 던지셔서[/링크] 박차를 가해주세요.
물어보기
이게 저 때만 보이는 게 아니라, 태그 검색 결과가 없을 때도 보이네요. 기존 번역은 물어보기로 해놓으셨고요. 그러면...
[링크]물어보기[/링크]로 문답에 박차를 가해주세요.
덧: 전체 목록에서도 보이는군요.
Help get things started by
Help get things started by asking a question.
Help(동사) + get(help 목적어로 동사 원형을 가져요) + things(get의 목적어) + started(things를 수식하는 과거분사) + by(전치사: ~함으로써) + asking(동명사: 전치사 뒤에는 명사가 와야 해요) + a question(동명사의 목적어).
도와주세요
여러 것들이 시작되도록 도와주세요 (get은 보통 be동사에 동작 느낌 강화되서 쓰여요. Let's get it started!라던가 We gotta get down to business. 라든지?)
질문을 물어보는 걸 통해서 시작이 잘되도록 도와주세요
해석입니다.
q2a http://www.question2answer.org/translate.php 보면서 번역을 시작했습니다.
http://sebul.co-story.net/q2a/ 에 조금씩 하고 있는데요...
Help get things started by asking a question.
-> 그것들을(things) 질문을 물음으로써 시작되게 하도록 도와주세요. 이런 말입니다.