openoffice.org가, 아니 ooo.org 시절일지도 모르겠습니다. 여하간에 오픈오피스의 후원주체가 지금의 오라클이 아니라 썬 Sun 이었던 시절 언제가에,
그 ooo.org인지의 "한글 페이지"에서 그 미x리서치의 회사명을 분명하게 본 적이 있습니다. ( 그래서 그때 '아직도 이 회사가 오픈오피스의 관리에 관여를 계속하나?'라고 생각하면서 원래 방문목적이었던 다운로드를 받고나서 그냥 대수롭지않게 생각하고 넘어간적이 있었던 것이 갑자기 생각이 나는군요. )
그걸로 봐서는, 그렇게 멀지 않은 최근까지도 그 한국회사가 계속해서 한글버전 오픈오피스의 관리에 관여를 하고 있었던 것 같군요. 그 시점이 확실히 언제였는지도 당연히 기억이 없습니다. 버전은 아마 2버전? 이었을 겁니다. 아마 2.4의 이전 버전이었겠죠?!.
1. 지난번에 했던 것과 전혀 반대인 주장을 이제와서 전후사정 없이 정확한 것이라고 말씀하시니 oosap님의 말씀에 신뢰를 드리기가 힘들고요.
2. 링크하신 발음은 개발자들이 녹음한 것이 아니라 구글 번역으로, 이 역시 신뢰하기가 어렵다고 봅니다. 구글 번역이 기준이라면 한국어는 '리버 오피스'일 것입니다.
3. 프랑스어가 '리:버'로 들리신다는 말씀은 프랑스어에 익숙하지 않으셔서 그런 거 같습니다. 구글 번역으로 들으면 '리브호피스'에 가깝게 들리는데, 이건 프랑스어 발음이 '리브ㅎ'인 것을 이어서 읽은 것입니다. YouTube에 있는 프랑스어로 된 LibreOffice 강좌도 참고하시면 될 것입니다.
일단 문제가 LibreOffice라는 단어가 불어(내지는 라틴계 언어)+영어의 조어라는 것입니다. 그래서 표기법에 대한 의견이 엇갈릴 수 있는데요, 실제 발음이야 어찌됐든 대한민국 외래어 표기법에서는 국내 저작권자나 공식 사이트의 표기를 존중하기를 권장하고 있으므로 LibreOffice 한국 사이트의 표기에 따라 리브레오피스라고 표기하면 됩니다.
libre는 스페인어가 될 수도 있으며 공식 사이트에서도 불어나 스페인어로 free를 뜻한다고 되어 있습니다. 스페인어로 읽으면 리브레가 맞습니다.
애초에 신조어인데다 공식사이트에서 어떤 식으로 읽어야 된다고 발음기호를 통해 제대로 정의한 적도 없고, 리버든 리브레든 리브르든 모두 다 근거를 가지고 있습니다.
그렇다면 리브레오피스 한국 사이트에서 정한 이름을 따르지 않을 이유가 없습니다.
앞서 적었다시피 고유명사의 표기는 당사자의 의견을 존중하는 것이 한국의 맞춤법입니다. (예: "거스" 히딩크, 선동"열")
한글 표제어 선정에 지나치리만큼 까다로운 위키백과에서도 동일한 토론과정을 거쳐 리브레오피스라는 표제어를 사용하고 있습니다.
이것이 잘못된 명칭이라고 생각하신다면, 공식 사이트를 통해 발음에 대한 근거를 요구하거나 명칭변경을 건의하시면 좋을 것 같네요. 한글화팀 참여가 가능한 걸로 알고 있습니다.
주장이 타당하다면 받아들여질 것이고 한국어 사이트의 이름도 바뀌겠지요. 다만 제 생각엔 그들도 이미 같은 내용의 토론을 거쳤을 것이라 예상합니다.
위키백과의 표제어이니 당연히 위키백과 사용자들이 표제어 선정에 관여할수밖에 없죠.
위키백과는 출처로 이용될 수도 없고 공신력도 없지만, 적어도 이런 부분은 제가 지켜봐온 바로는 고지식할 정도로 잘 지켜지고 있으니 참고해볼만 하다는 얘기죠.
한국의 외래어 표기법 자체가 영어 위주로 편향되었다고 생각할만한 부분이 없는 것은 아니나 어찌됐든 대부분의 언어에 관해 표준 표기법이 이미 정해져있는 상황입니다.
(오히려 문제가 되는 건 외래어 표기법보다도, 명확한 근거 없이 생각하기 편한 식으로 적기 시작하는 바람에 잘못 굳어진 표현들이죠. 효도르, 레오나르도 디카프리오, 린제이 로한, 에레디비지에...)
사실 제가 쓴 글에서 위키백과 관련 부분은 홀라당 도려내도 됩니다. 그래도 달라지는 것은 아무 것도 없습니다. 레퍼런스의 목적으로 인용한 것이 아니기 때문.
단지 똑같은 토론이 이미 다른 곳에서 이루어진 적이 있으니 여기서 반복하는 것보다는 그쪽을 참고해보는 건 어떨까 하는 것이죠.
애초에 외래어 표기법을 지키기가 싫다면 더 이상 드릴 말씀은 없습니다. 여기까지 오면 가치관 문제가 되기 때문에.
그리고 윗글 맨 아래 두 줄은 리브레오피스의 한글 사이트를 의미한 겁니다. 위키백과가 아니고요. 리브레오피스 한글화팀이 새 명칭을 쓰기 시작한다면 그 역시 따르지 않을 이유가 없습니다.
유저보다는...
직접적인 이유는 개발자가 적은 것이지요..
개발에 참여하고 번역에 참여하는 사람이 적기 때문에 저런것입니다.
물론 개발에 참여하고 번역에 참여하는 사람이 적은 이유를 대라고 하시면 유저가 적기때문이라고하겠지만,
유저가 적은데도 사이트가 있는 경우도 많거든요. 일례로 catalan : 이 언어를 쓰는 인구가 대략 8백만이라고 합니다.Estonian 1백만(위키피디아 기준)
한국의 경우 오피스와 한글 쓰는 인구를 빼고 나면... 그다지....
정부 차원에서 오픈소스 소프트웨어 권장/ HWP docx 등 독점 포맷 지양을 하지 않는 이상 크게 변할 것 같지는 않네요...
어쨌든 번역 등의 작업에 참여하시고싶으시면 권장해드립니다. 저를 비롯해 이따금 차여하시는 분들이 계시기는 합니다.
번역은 어디서...
시간이 남으면 번역을 하려 하는데, 어디서 해야 하나요??
https://translations.document
https://translations.documentfoundation.org/
여기 같은데요....
자기 시간을 쪼개서 커뮤니티에 투자하는 한국사람이 없는 이유가 아닐까요? 그것보다는 용기가 더중요한 요소
자기 시간을 쪼개서 커뮤니티에 투자하는 한국사람이 없는 이유가 아닐까요?
그것보다 용감하게 참여하는 용기가 더 중요한 요소일지도 모른다는 생각이 스칩니다.
오픈오피스는 국내 모 기업,업체에서 담당했었는데,,,,, 리브레오피시를 담당할 기업이 과연 나타날지 의문입니다.
오픈오피스는 국내 모 기업,업체에서 오랫동안 담당했었는데,,,,, 리브레오피시를 담당할 기업이 과연 나타날지 의문입니다.
개인들은 각자 밥벌이에 너무 바쁘니 시간이 없어서 참여할 사람들이 없을지도 모르고.
"국내 모 기업,업체에서 오랫동안
"국내 모 기업,업체에서 오랫동안 담당했었는데.."
??? 그런 곳이 있었나요? 썬 마이크로시스템즈 지역화팀에서 한글화 정도만 관리하다가 그것도 한국어 커뮤니티로 넘겼고.. 그 외로 "업체"가 담당? 관리? 배포? 서비스? 한 적은 없는 것으로 압니다만..
http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%98%A4%ED%94%88%EC%98%A4%ED%94%BC%EC%8A%A4#.ED.95.9C.EA.B5.AD.EC.96.B4.ED.99.94
그런 업체가 있었습니다. 지금은 나도 그 한국회사이름 생각이 안나는군요. 초창기에 잡지부록에 오픈오피스 한글판을
그런 업체가 있었습니다. 지금은 나도 그 한국회사이름이 생각이 안나는군요.
초창기에 잡지부록CD에 오픈오피스 한글판을 릴리즈한 것들을 도서관에 가서라도 보면, 그 회사이름 볼 수 있을겁니다.
예전에 한국에 IT붐일 때 어느정도 한가닥 하던 제법 이름 날리던 리눅스업계의 한회사였습니다. (SUN의 협력업체...)
초창기 오픈오피스의 한글버전 자체를 그 회사에서 모두 담당하고 릴리즈했었습니다.
초창기 오픈오피스의 한글버전 자체를 그 회사에서 모두 담당하고 릴리즈했었습니다.
동시에 그 회사에서 한국에 판매할 스타오피스의 한글화도 함께 담당했을 겁니다.
익명님하, 거기 당신이 올린 링크의 글에 미X리X치라고 나와있네. 당신이 걸어논 링크의 글을? 읽어는 봤나? 한심
익명님하, 거기 당신이 올린 링크(아래 주소)의 글에 한글화부분에 미X리X치라고 나와있네. 당신이 걸어논 링크의 글을? 읽어는 보고 질문 올린거냐? 한심하기는!
http://ko.wikipedia.org/wiki/오픈오피스
익명님하! 한동안 미X리X치 홈페이지에서 오픈오피스한글판을 배포하고 다운로드도 했었단다!
익명님하! 한동안 미X리X치 홈페이지에서 오픈오피스한글판을 배포하고 다운로드도 했었단다!
익명님하! 아래아한글 리눅스판도 처음에는 이 미X리X치에서 포팅하고 관리했었단다.!
익명님하! 아래아한글 리눅스판도 처음에는 이 미X리X치에서 포팅하고 관리했었단다.!
옛날 옛적에는 그 미x리서x가 한글판 오픈오피스를 다운로드 받을 수 있는 전세계에서 유일한 장소인 적도 있었습니다.
옛날 옛적에는 그 미x리서x가 "한글판 오픈오피스"를 다운로드 받을 수 있는 전세계에서 유일한 장소인 적도 있었습니다.
다운로드 받기가 곤란한 처지의 경우, 컴퓨터잡지에 부록으로 나왔던 CD미디어를 빌리거나 과월호라도 구하러 다녀야 했었죠.
그래요. 이게 호랑이 담배피던 시절의 이야기 입니다.
질문자가 이걸 경험하지 못한 것을 보니 나이가 많지는 않은 듯.
갑자기 생각이 났는데,
openoffice.org가, 아니 ooo.org 시절일지도 모르겠습니다. 여하간에 오픈오피스의 후원주체가 지금의 오라클이 아니라 썬 Sun 이었던 시절 언제가에,
그 ooo.org인지의 "한글 페이지"에서 그 미x리서치의 회사명을 분명하게 본 적이 있습니다. ( 그래서 그때 '아직도 이 회사가 오픈오피스의 관리에 관여를 계속하나?'라고 생각하면서 원래 방문목적이었던 다운로드를 받고나서 그냥 대수롭지않게 생각하고 넘어간적이 있었던 것이 갑자기 생각이 나는군요. )
그걸로 봐서는, 그렇게 멀지 않은 최근까지도 그 한국회사가 계속해서 한글버전 오픈오피스의 관리에 관여를 하고 있었던 것 같군요. 그 시점이 확실히 언제였는지도 당연히 기억이 없습니다. 버전은 아마 2버전? 이었을 겁니다. 아마 2.4의 이전 버전이었겠죠?!.
정부차원에서 번역팀을 하나 만들어서 저런것들
정부차원에서 번역팀을 하나 만들어서 저런것들 번역하면
적은예산으로 큰효과를 낼수 있을텐데
이명박씨가 정보통신부 해체시켰슴..
리버오피스라고 읽는 것 같아요..~ ^^; 리브레
리버오피스라고 읽는 것 같아요..~ ^^;
리브레 아니죠!
리:버 맞습니다 ^^;
Thanks for being one of those who care for people and mankind.
I'd like to be one of those as well.
프랑스어 ‘리브르’가 맞겠죠.
프랑스어 ‘리브르’가 맞겠죠.
* 포럼 주제와 무관한 신변잡기를 반복해서 올리지 맙시다.
* 질문 게시판 만이라도 익명 글쓰기를 막아야 한다고 생각합니다.
프랑스어가 아니라 "라틴어"임!
프랑스어가 아니라 "라틴어"임!
라틴어는 līber인데요?
위키백과 보니까 라틴어는 līber 라는데요?
* 포럼 주제와 무관한 신변잡기를 반복해서 올리지 맙시다.
* 질문 게시판 만이라도 익명 글쓰기를 막아야 한다고 생각합니다.
https://www.libreoffice.org/a
https://www.libreoffice.org/about-us/faq/general-faq/how-do-you-pronounce-libreoffice/
프랑스어로 들어보면 '리:버 오피스'
영어로 들어보면 '리브리 오피스'
처럼 들리네요.
한국사람끼리는 '리브레 오피스' 라고 부르는게 맞다는 의견이 있는데 저도 그런 것 같습니다.
영어 발음과 비슷하게 읽는 것이겠군요..
제가 예전에는 리버 오피스가 맞다고 했었네요. 꼭 그런건 아닌데 말입니다.
Thanks for being one of those who care for people and mankind.
I'd like to be one of those as well.
몇가지 문제점이 있네요
몇가지 문제점이 있네요.
1. 지난번에 했던 것과 전혀 반대인 주장을 이제와서 전후사정 없이 정확한 것이라고 말씀하시니 oosap님의 말씀에 신뢰를 드리기가 힘들고요.
2. 링크하신 발음은 개발자들이 녹음한 것이 아니라 구글 번역으로, 이 역시 신뢰하기가 어렵다고 봅니다. 구글 번역이 기준이라면 한국어는 '리버 오피스'일 것입니다.
3. 프랑스어가 '리:버'로 들리신다는 말씀은 프랑스어에 익숙하지 않으셔서 그런 거 같습니다. 구글 번역으로 들으면 '리브호피스'에 가깝게 들리는데, 이건 프랑스어 발음이 '리브ㅎ'인 것을 이어서 읽은 것입니다. YouTube에 있는 프랑스어로 된 LibreOffice 강좌도 참고하시면 될 것입니다.
* 포럼 주제와 무관한 신변잡기를 반복해서 올리지 맙시다.
* 질문 게시판 만이라도 익명 글쓰기를 막아야 한다고 생각합니다.
제가 전후 사정 없이 주장을 바꿔서
제가 전후 사정 없이 주장을 바꿔서 죄송합니다.
그런데 제가 어떤 주장을 하려던 것은 아니었습니다.
저는 이 분야(프랑스어, 영어, 전산용어 등)에서 전혀 전문지식을 가진 것은 아니거든요.
제가 얘기했던 것은 저의 의견을 말씀드렸던 것 뿐입니다.
전후 사정은 예전에는 다른 분들의 의견을 알지 못했는데 이제는 몇몇 분들 의견을 읽어보았다는 것과
예전에는 제가 LibreOffice 한국어 페이지를 몰랐었는데 이제는 한국어 홈페이지를 확인한 것입니다.
그리고 LibreOffice 홈페이지의 FAQ 도 확인했죠.
의견은 얼마든지 변할 수 있고 변하는 게 정상아닌가요?
Thanks for being one of those who care for people and mankind.
I'd like to be one of those as well.
한글 사이트에서 리브레오피스라고 표기하고 있습니다.
일단 문제가 LibreOffice라는 단어가 불어(내지는 라틴계 언어)+영어의 조어라는 것입니다. 그래서 표기법에 대한 의견이 엇갈릴 수 있는데요, 실제 발음이야 어찌됐든 대한민국 외래어 표기법에서는 국내 저작권자나 공식 사이트의 표기를 존중하기를 권장하고 있으므로 LibreOffice 한국 사이트의 표기에 따라 리브레오피스라고 표기하면 됩니다.
http://ko.libreoffice.org/
표기법에 혼동을 주는 비슷한 예로 폭스바겐, 이케아 등이 있습니다. 모두 제가 적은 것들이 국내 공식 한국어 표기입니다.
--
옳으신 의견 같습니다. 공식 한국어 홈페이지에서
옳으신 의견 같습니다.
공식 한국어 홈페이지에서 사용하는 용어가 맞겠죠.
Thanks for being one of those who care for people and mankind.
I'd like to be one of those as well.
부끄러운 일이라고 생각합니다
제 생각엔 공식 홈페이지에 '리브레'라는 말이 쓰인 건 다음 이유일 가능성이 크다고 봅니다.
1. 일본어식으로 알파벳을 문자 그대로 읽은 것.
2. 영어 화자들이 불어를 읽는 습관에 따라 '리브레이' 또는 '리브레:'라고 읽는 것을 따른 것.
두 경우 모두 한국인의 입장에선 부끄러운 일이라고 생각합니다.
가능하면 뜻이 통하는 '리브르'로 쓰는 것이 좋다고 봅니다.
* 포럼 주제와 무관한 신변잡기를 반복해서 올리지 맙시다.
* 질문 게시판 만이라도 익명 글쓰기를 막아야 한다고 생각합니다.
발음 문제는 따지고 들어가면 한도 끝도 없습니다.
libre는 스페인어가 될 수도 있으며 공식 사이트에서도 불어나 스페인어로 free를 뜻한다고 되어 있습니다. 스페인어로 읽으면 리브레가 맞습니다.
애초에 신조어인데다 공식사이트에서 어떤 식으로 읽어야 된다고 발음기호를 통해 제대로 정의한 적도 없고, 리버든 리브레든 리브르든 모두 다 근거를 가지고 있습니다.
그렇다면 리브레오피스 한국 사이트에서 정한 이름을 따르지 않을 이유가 없습니다.
앞서 적었다시피 고유명사의 표기는 당사자의 의견을 존중하는 것이 한국의 맞춤법입니다. (예: "거스" 히딩크, 선동"열")
한글 표제어 선정에 지나치리만큼 까다로운 위키백과에서도 동일한 토론과정을 거쳐 리브레오피스라는 표제어를 사용하고 있습니다.
이것이 잘못된 명칭이라고 생각하신다면, 공식 사이트를 통해 발음에 대한 근거를 요구하거나 명칭변경을 건의하시면 좋을 것 같네요. 한글화팀 참여가 가능한 걸로 알고 있습니다.
주장이 타당하다면 받아들여질 것이고 한국어 사이트의 이름도 바뀌겠지요. 다만 제 생각엔 그들도 이미 같은 내용의 토론을 거쳤을 것이라 예상합니다.
--
이런 일이 있을 거 같아서 초기에 커뮤니티를 주시하고
당연히 그래야 할텐데, 초기에 커뮤니티 분위기 살피다가 말을 못했네요;;
위키백과는 말 그대로 사용자들이 만드는 것으로 특정인이 표제어 선정에 관여한다고 보기는 어려울 것입니다.
단 한국어 관리자들의 성향은 있는데, 영어와 대한민국 정부에서 정한 표준어 중심이죠.
* 포럼 주제와 무관한 신변잡기를 반복해서 올리지 맙시다.
* 질문 게시판 만이라도 익명 글쓰기를 막아야 한다고 생각합니다.
여기서의 표제어는 당연히 위키백과의 표제어입니다.
위키백과의 표제어이니 당연히 위키백과 사용자들이 표제어 선정에 관여할수밖에 없죠.
위키백과는 출처로 이용될 수도 없고 공신력도 없지만, 적어도 이런 부분은 제가 지켜봐온 바로는 고지식할 정도로 잘 지켜지고 있으니 참고해볼만 하다는 얘기죠.
한국의 외래어 표기법 자체가 영어 위주로 편향되었다고 생각할만한 부분이 없는 것은 아니나 어찌됐든 대부분의 언어에 관해 표준 표기법이 이미 정해져있는 상황입니다.
(오히려 문제가 되는 건 외래어 표기법보다도, 명확한 근거 없이 생각하기 편한 식으로 적기 시작하는 바람에 잘못 굳어진 표현들이죠. 효도르, 레오나르도 디카프리오, 린제이 로한, 에레디비지에...)
사실 제가 쓴 글에서 위키백과 관련 부분은 홀라당 도려내도 됩니다. 그래도 달라지는 것은 아무 것도 없습니다. 레퍼런스의 목적으로 인용한 것이 아니기 때문.
단지 똑같은 토론이 이미 다른 곳에서 이루어진 적이 있으니 여기서 반복하는 것보다는 그쪽을 참고해보는 건 어떨까 하는 것이죠.
애초에 외래어 표기법을 지키기가 싫다면 더 이상 드릴 말씀은 없습니다. 여기까지 오면 가치관 문제가 되기 때문에.
그리고 윗글 맨 아래 두 줄은 리브레오피스의 한글 사이트를 의미한 겁니다. 위키백과가 아니고요. 리브레오피스 한글화팀이 새 명칭을 쓰기 시작한다면 그 역시 따르지 않을 이유가 없습니다.
--
...
알파벳을 "문자 그대로" 읽는 게 왜 일본어식인지 아리송하네요. 차라리 스페인어식이나 독어식이나 이탈리아어식이라면 모를까...
kldp 유저가 나서야죠, 안그러면 할 사람
kldp 유저가 나서야죠,
안그러면 할 사람 없습니다.
이거 어떻게 하면 되는 건가요??
이거 어떻게 하면 되는 건가요??