"묻지마 따라하기"를 영어로 어떻게 번역해야 할까요?

vudghkzm의 이미지

ppt를 만드는데, 우리가 흔히(?) 쓰는 "묻지마 따라하기" 또는 "무작정 따라하기" 를 영어로 어떻게 적는게 좋을까 생각하고 있는데. 잘 떠오르지 않네요.

가끔 웹 검색하면 이와 비슷한 늬앙스의 영어로 된 제목을 본 거 같은데 도무지 기억이;;;

어떻게 적는게 좋을까요?

ugha의 이미지

나이키 -- 묻지마.

진로나라의 이미지

직역하면 전혀 다른뜻이 되겠지만,
외국인들에게 이야기하는거라면 "XXX for dummies" 라고 한다면 "XXX 무작정 따라하기"에 해당하겠네요

netkit의 이미지

오라일리에서 나오는 헤드 퍼스트 시리즈가 있죠.

http://ko.wikipedia.org/wiki/헤드_퍼스트_시리즈

head first는 말 그대로 머리부터 집어넣는다, 즉 "일에 무턱대고 덤벼든다"의 의미가 있습니다. 그리고 '무작정'과 '무턱대고'가 보통 치환 가능하니, "Head First HTML"과 "HTML 무작정 따라하기"는 꽤 비슷한 의미로 볼 수 있을 것 같네요.

맨발의 이미지

해외판 따라하기는
'쿡 북'이라는 제목을 애용 하는 듯.. ^^*

--------------------------------------------
:: 누구보다 빠르게 남들과는 다르게