테스트/테스터를 우리말로 알맞게 번역할 수 있을까요?

leafriend의 이미지

개발 쪽 자료가 대부분 영어로 되어 있기도 하고
개발 환경 자체도 영어로 작업하는 게 편해서
저는 혼자 작업할 때는 영어를 사용합니다.

하지만 다른 사람이 읽을 문서를 작성할 때는
읽는 사람이 편하도록 우리말을 많이 사용하려고 하는데요,
다른 건 뜻이 통하게 번역한다거나
아니면 아예 포기하고(패러다임 같은 단어) 그냥 쓰는데
어쩨 테스트/테스터는 계속 어정쩡하게 걸리네요.

정의, 분석, 설계, 구현, 테스트

이런 식으로 말이죠.
이 애매하게 눈에 계속 밟히는 녀석를 우리말로
적절하게 번역할 만한 단어로 어떤 게 있을까요?

illos의 이미지

말씀하신 것으로 봐서는 검사가 가까울 것 같은데요? 이건 원하시는 답이 아닌가요?

leafriend의 이미지

검사도 괜찮은 것 같네요.
전 검증만 생각을 했거든요.

imyejin의 이미지

testing은 보통 validation의 일종이기 때문에 "검증"으로 옮겨서는 안됩니다. validation 은 "검사"나 "(타당성) 확인" 뭐 이런 식으로 우리말로 옮기더군요. testing을 "검증"이라고 옮겨 놓으면 읽는 사람은 verification인 줄 알아듣기 때문에 곤란하므로 "검사"라고 옮기는 것이 적당하다고 봅니다.

[예진아씨 피카사 웹앨범] 임예진 팬클럽 ♡예진아씨♡ http://cafe.daum.net/imyejin

[예진아씨 피카사 웹앨범] 임예진 팬클럽 ♡예진아씨♡ http://cafe.daum.net/imyejin

seaofmagic의 이미지

'시험 결과 나왔어?' == '테스트 결과 나왔어?'

두가지 말을 거의 같은 비율로 사용합니다.
---
Make Better Life.


---
Make Better Life.

shji의 이미지

Test=검사/시험, Tester(사람)=검사자/시험자, Tester(장비)=검사기/시험기

M.W.Park의 이미지

업계에서는 한글로 쓸 때는 '시험'이라는 단어를 주로 쓰는 듯합니다.
또한 통용되는 '테스트'를 그냥 써도 무방할 듯합니다.

-----
오늘 의 취미는 끝없는, 끝없는 인내다. 1973 法頂

-----
오늘 의 취미는 끝없는, 끝없는 인내다. 1973 法頂

GilGa의 이미지

테스트->실험
테스터->실험자
컴퓨터쪽은 거이 이렇게하지않나요?....전그렇게알고잇는데

Band : Sonata Arctica
Album : The Day Of Grays
Type : Studio
Release Date : 2009-09-22
Label : Nuclear Blast
Country : Finland
Genre : Melodic/Power Metal

1. Everything Fades To Gray (instrumental)
2. Deathaura
3. The Last Amazing Grays
4. F

fltoll의 이미지

experiment로 오해할 수도 있지 않을까요..

GilGa의 이미지

본래의해석대로면 검사가 옳겟지만

컴퓨터안에서 쓴다면 실험이 더 옳지않을까요 흠..

Band : Sonata Arctica
Album : The Day Of Grays
Type : Studio
Release Date : 2009-09-22
Label : Nuclear Blast
Country : Finland
Genre : Melodic/Power Metal

1. Everything Fades To Gray (instrumental)
2. Deathaura
3. The Last Amazing Grays
4. F

leafriend의 이미지

남겨주신 의견 중에서 '시험'이 제일 적당할 것 같네요.
많은 말씀 고맙습니다~