프로그램을 번역해볼까 하는 욕구가 무럭무럭 솟아오르네요

ceraduenn의 이미지

gnucash를 열심히 쓰고 있습니다.

일본어 로케일로 놓고 쓰고 있어서 그동안 몰랐는데

한국어 로케일로 실행시켜 보니 영어로 나오더군요.

이런 괜잖은 프로그램을 한국어로 번역해보고 싶다는 생각이 들었습니다.

실력상으로는.. 영어를 국어로 번역하는 것보다는

일본어로 번역된 것을 국어로 옮기는 게 수월하겠네요..

그런데 막상 마음은 먹어놓고서는 번역하려고 하니

쉽게 움직여지지 않네요:-)

zelon의 이미지

일단 관련 관리자분께 '제가 이거 한국어 로케일 만들어보겠습니다' 라고 메일보내세요. 저지르고 보는 겁니다. ㅎㅎ 그러면 답변 받고 받으면 '이게 내가 해야할 일이구나' 라는 사명감이 생기고 진행하게 됩니다. 뭐 다들 그렇게 시작하는게 아닐까요? :)
-----------------------------------------------------------------------
GPL 오픈소스 윈도우용 이미지 뷰어 ZViewer - http://kldp.net/projects/zviewer/
http://www.wimy.com

-----------------------------------------------------------------------
GPL 오픈소스 윈도우용 이미지 뷰어 ZViewer - http://zviewer.wimy.com
블로그 : http://blog.wimy.com

ceraduenn의 이미지

번역까지 시작을 하긴 했는데 의외로 GnuCash가 스케일이 방대하더군요.

전 단순히 가계부 정도로만 써 왔는데 메시지들을 번역하며 그 안의 엉청난 기능들까지 깨닫게 되는군요.

공대생이라서 회계쪽 용어들을 번역하는게 쉽지만은 않다는 것을 느끼고 있습니다.

경영학과 경제학과 친구들한테 부탁할 게 많아지겠어요.

Summa Cum Laude

zelon의 이미지

역시~~~ 잘하셨습니다. ㅎㅎ

FileZilla2 때 번역하면서 ftp 가 장난이 아니라는 걸 깨달았고(특히 ftp 에서 인증서를 쓸 일이 있다는 것도;; )
OpenOffice2.4 하면서 오피스 기능을 100% 쓰는 사람이 존재할까 라는 생각이 듭니다 -_-;;

그리고 이런 경험이 번역자에게 상당히 멋진 경험을 주는 것 같습니다. 전 OpenOffice 번역하면서 알게 된 기능 덕분에 회사에서 MS Word 의 파워 유저가 되었었습니다 ㅎㅎ
-----------------------------------------------------------------------
GPL 오픈소스 윈도우용 이미지 뷰어 ZViewer - http://kldp.net/projects/zviewer/
http://www.wimy.com

-----------------------------------------------------------------------
GPL 오픈소스 윈도우용 이미지 뷰어 ZViewer - http://zviewer.wimy.com
블로그 : http://blog.wimy.com

ceraduenn의 이미지

번역하면서 경영학부 누나한테 몇 가지 도움을 받았는데

설명을 들으며 부기 작성에 대해서 어느 정도 감을 잡고 있습니다.

부기 자격증도 따놓으면 언젠간 쓸일이 있지 않겠냐는 조언도 들었습니다.

물론 제 전공하고는 전혀 관계없는 얘기지만.. 뭐 있어서 득이 되면 됐지 해가 되지는 않겠죠.

이걸 번역하기 전에는 부기에 대해 전혀 아무것도 모르고 있었을 겁니다... 딱히 알아도 큰 도움이 될 것 같지는 않지만요.

Summa Cum Laude

danskesb의 이미지

번역 하면서 가장 골 때리는 것을 꼽으라고 하면 저는 주체없이 테스트를 꼽겠습니다. 아무리 소스 파일을 읽어 볼 수 있다고 해도 어떤 조건이 닥쳤을 때 그 메시지가 나오는 것인지 알 수 없으면 엄청 답답합니다. 최대한 테스트 케이스를 많이 만들어 내려고 해도 말이죠.
---- 절취선 ----
http://blog.peremen.name

ceraduenn의 이미지

문장을 번역하다가 보면 영어로는 단순한 문장인데 국어로는 다양하게 번역할 수 있는 것들이 종종 보입니다. 그런 것들을 볼 때마다, 위아래에 달린 주석을 보지만, 그래도 답답할 때가 많더군요.

그래도 영어보다는 일어가 국어와 비슷하다보니, 이런 경우엔 일어 번역판을 참고하기도 합니다만

GnuCash 일어 번역 또한 완전하지 않아서 도움이 되지 않는 경우도 많더군요.

요새는 번역하면서 어느 정도 수준까지 해야 하나 고민스럽습니다.

일단 제가 지금 GnuCash로 하는 단순한 가계부 수준의 내용은 모두 한글화했습니다만

사업에 관한 항목들도 있는데 이건 직접 쓰는 기능이 아니다보니 느낌이 잘 오지 않더군요..

그 외에 QIF 등 외국에서 인터넷 뱅킹에 쓰이는 기능은 어차피 한국에서는 쓰일 리가 없는데

이런 것들도 다 번역을 해야 하나 싶은 느낌도 들고요.

일단 올해 안으로(라고 해봐야 30일 가량 남았습니다만) 어느 정도 끝장을 보려고 하는데

만만하지만은 않군요.. 비전공자인데다 학교 수업도 있다보니..

Summa Cum Laude

행복한고니의 이미지

같은 단어라도 상황에 따라서 우리말로는 서로 다르게 번역해야할 경우도 있어서...
어떤 상황에서 나타나는지에 대한 테스트 케이스가 참 중요합니다.

일부 프로그램의 경우에는 주석에 친절하게 "이러한 경우에 나타난다"라고 설명해놓기도 하더군요 ^^
_________________________________
나는 세상에서 가장 중요한 사람이다.
홈페이지 : http://mygony.com

__________________________________
나는 세상에서 가장 중요한 사람이다.

eyeofme의 이미지

신년 들어 가계부 프로그램 찾던 중
그누캐쉬를 쓰려하는데 역시나 한글화가 문제던데

지금 진행하시는분 어떻게 되고 있나요~

ceraduenn의 이미지

그런데, 있는 기능들을 모두 한글화하려는 목표를 가지고 하다보니 시간이 좀 걸리는군요.

직접 컴파일하실 수 있다면 한국어 번역파일을 보내드리겠습니다.

Summa Cum Laude

mithrandir의 이미지

어떻게 되어가시나요? 저도 요새 쓰기 시작했는데, 한국어 번역이 아쉽네요 :)

언제나 삽질 - http://tisphie.net/typo/
프로그래밍 언어 개발 - http://langdev.net

언제나 삽질 - http://tisphie.net/typo/
프로그래밍 언어 개발 - http://langdev.net