subnetwork를 우리말로 뭐라고 합니까?

익명 사용자의 이미지

안녕하세요..
전 한국에서 컴 공부를 안해서 한국 용어를 잘 모릅니다.
그래서 영어 기술 문서 한글로 번역하는거 검토하는데
sub network를 한국서는 그냥 서브네트워크로 쓰는지여? 아님 어떻게?
저도 우리말을 다른 사람들 못지 않게 사랑하지만
이건 기술문서라서 그 내용을 전달하고 일괄적으로 쓰는게 중요할거 같아서요..
많은 의견 부탁드립니다.

익명 사용자의 이미지

http//dic.doldoki.org/
에서 찾아보니 '부분망'이라고 표기가 나오네요. --;

예전에 한참 영문 표기를 우리나라 말로 바꾸는 작업을 진행했었는데
그렇게 표준이라고 정해지긴 했지만 결국 잘 사용을 안하고 책에는
책대로 따로 표기를 하거나 영문 그대로 사용을 하는 바람에...
저는 사실 '부분망'이라는 것보다는 'subnetwork'이 더 눈에 잘 들어
오던데... --;

익명 사용자의 이미지

커널 -> 알맹이
쉘 -> 껍질...

책에 뭐라고 나오는게 좋겠습니까??

엉터리 번역이 아니더라도 원어가 좀더 개념파악에 도움이 되는것도
있기 마련이죠..

익명 사용자의 이미지

대부분 ``서브넷''이라고 많이 표기합니다.

익명 사용자의 이미지

서브넷이라고 하니까...
서브넷 마스크라는 말이 생각나네요.. -)

익명 사용자의 이미지

어떤책 번역에보니까... 파수꾼 이 나오고 일꾼이 나오고..

아무리 생각해봐도 모르겠더라고요.. ???

익명 사용자의 이미지


기술서를 기술자가 번역하지 않고 외국어 잘하는사람이 번역하는게 우리의

현실이다..

과연.. 번역하면서 이게무슨말인지 모르고 번역한 번역문을.. 배우는사람이

이해할수 있을까..??

외국어 잘하는사람과 외국어 전혀 못하는 기술전문가 두명이 외국연수를

갔다. 과연누가 훨씬 잘 적응을 했겠는가..?

기술자다. 기술자는 그림과 몸짓만 보고도 그내용을 이해했다.

하지만..영어잘하는사람은 설명다듣고도 뭘들었는지 몰랐다.