미국의 보복공격관련 '촘스키'의 글입니다.

익명 사용자의 이미지

이글은 12일 언어학자,사회학자, 반전운동가인 '촘스키'가
인터넷상으로 발표한 글입니다. 미국의 무자비하며,
거만하고 야만적인 전쟁행위로 인해
다시 수없이 많은 인명이 죽음과 고통에 처하지 않기를
간절히 바라며 이글을 이곳에 퍼 올립니다.

On the Bombings

Noam Chomsky

The terrorist attacks were major atrocities. In scale they may not reach the level of many
others, for example, Clinton's bombing of the Sudan with no credible pretext, destroying half
its pharmaceutical supplies and killing unknown numbers of people (no one knows, because
the US blocked an inquiry at the UN and no one cares to pursue it). Not to speak of much
worse cases, which easily come to mind. But that this was a horrendous crime is not in doubt.
The primary victims, as usual, were working people janitors, secretaries, firemen, etc. It is
likely to prove to be a crushing blow to Palestinians and other poor and oppressed people. It
is also likely to lead to harsh security controls, with many possible ramifications for
undermining civil liberties and internal freedom.

The events reveal, dramatically, the foolishness of the project of "missile defense." As has
been obvious all along, and pointed out repeatedly by strategic analysts, if anyone wants to
cause immense damage in the US, including weapons of mass destruction, they are highly
unlikely to launch a missile attack, thus guaranteeing their immediate destruction. There are
innumerable easier ways that are basically unstoppable. But today's events will, very likely, be
exploited to increase the pressure to develop these systems and put them into place.
"Defense" is a thin cover for plans for militarization of space, and with good PR, even the
flimsiest arguments will carry some weight among a frightened public.

In short, the crime is a gift to the hard jingoist right, those who hope to use force to control
their domains. That is even putting aside the likely US actions, and what they will trigger --
possibly more attacks like this one, or worse. The prospects ahead are even more ominous
than they appeared to be before the latest atrocities.

As to how to react, we have a choice. We can express justified horror; we can seek to
understand what may have led to the crimes, which means making an effort to enter the
minds of the likely perpetrators. If we choose the latter course, we can do no better, I think,
than to listen to the words of Robert Fisk, whose direct knowledge and insight into affairs of
the region is unmatched after many years of distinguished reporting. Describing "The
wickedness and awesome cruelty of a crushed and humiliated people," he writes that "this is
not the war of democracy versus terror that the world will be asked to believe in the coming
days. It is also about American missiles smashing into Palestinian homes and US helicopters
firing missiles into a Lebanese ambulance in 1996 and American shells crashing into a village
called Qana and about a Lebanese militia ­ paid and uniformed by America's Israeli ally ­
hacking and raping and murdering their way through refugee camps." And much more. Again,
we hav
e a choice we may try to understand, or refuse to do so, contributing to the likelihood that
much worse lies ahead.

Noam Chomsky

익명 사용자의 이미지

쪽팔리네요 해석좀 해주셈..

익명 사용자의 이미지

이글은 11일 미국을 강타한 테러사건이 발생한 직후,
저명한 언어학자이자, 사회학자이며, 반전운동가인 '촘스키'님이
12일 인터넷으로 공개하신 글을 번역한 것입니다.
번역체보다는 문장의 부드러움을 위해 의역되어 번역되었음을 밝힙니다.
( 원문을 왜곡하는 오역이 있다면, 지적해 주시기 바랍니다.)
--------------------------------------------------------------------
폭격을 접하고

Noam Chomsky
(번역 공혁준 )

테러리스트들의 공격들은 매우 잔인무도하였습니다. 하지만 그들의 테러는 규모면으로 볼때에는 다른 많은 테러들의 수준에는 미치지 못한 정도였습니다. 다른 많은 테러들이란, 예를 들면, 명확한 구실도 없이 수단(Sudan )을 공격하고, 알 수 없는 수많은 사람들을 죽음으로 내몰았으며, 의료지워시설의 절반가량을 파괴하였던 클린턴정부시절의 폭격 말입니다. (이와 관련하여 어떠한 사람도 자세한 내요을 알지 못합니다. 그이유는 미국이 유엔차원의 조사를 방해하였기 때문이며, 어떠한 사람도 진실을 파헤치기 위해 노력하지 않았기 때문입니다.) 이외에 쉽게 생각나는 더 많은 사례들도 많지만 언급하지 않겠습니다.
그러나 이번 테러는 끔찍한 범죄였다는 것은 의심할 여지가 없습니다. 언제나 그렇듯, 대다수의 희생자들은 관리인, 사무원, 소방관 등등과 같은 평범한 일하는 사람들이었습니다. 이번 테러는 팔레스타인 민족과 다른 가난한 민족 그리고 억압받는 민중들에게 자행되었던 (지금까지의) 무자비한 폭격이 어떠하였건가를 반증하는 사건입니다. 또한 민간인의 자유(civil liberties)와 본질적인 자유(internal freedom)를 좀 먹고있는 수많은 악재들을 극복해야하는 험난한 평화유지의 여정이 시작되었음을 알리는 사건이기도 합니다.

이번 테러사건은 미사일방어계획이 얼마나 어리석은 계획인가를 드러나게 하였습니다. 유수의 전문가들이 수차례 지적하여왔듯, 만약 어느누가 미국에게 대량파괴무기를 포함한 수단을 동원하여 테러를 자행하고자한다면, 그들은 아마도 그들의 목적을 달성하기위해 미사일발사하여 공격하는 행위는 하지 않을 것입니다.
그들은 간단하면서도 미국이 막을 수 없는 수많은 손쉬운 방법들을 동원할 것입니다. 그러나 오늘의 테러사건은 NMD 시스템을 개발하기 위한 여론몰이와 예산투입을 위한 소재로 악용될 것이 분명합니다.
"방어(Defense)"는 빈약한 논리에도 불구하고 깜짝놀란 국민들을 현혹시키기에 충분하지만 우주공간을 군사적으로 이용하려는 계획을 선전하기 위한 듣기 좋은 허울에 불과합니다.

간단히 말해서, 이번 테러사건은 본토방어를 위해 무력을 서슴없이 사용하길 원하는 강경론자들에게 힘을 실어주는 선물이 되고 말았습니다. (지금의 상황에서) "방어(Defense)"란 오히려 미국이 취할 수 있는 군사행동을 자제하는 것과 함께 이번 테러보다 더욱 무자비한 공격을 자행하는 것 2가지의 경우로 사용될 수 있습니다.
이후 전개될 예견되는 사태는 이번 테러사건이전 보다 더욱 불길합니다.

우리는 이번 테러에 어떻게 대응할 것인가라는 선택의 기로(앞서 언급한 "방어"의 2가지 경우)에 서게되었습니다. 우리는 (이번 테러에 대한 ) 증오를 표현 할 것입니다. ; 우리는 범인이라고 예상되는 이들의 입장에서 그들의 마음을 이해하려고 노력해본다면, 무엇이 범죄를 유발시키고있는 가를 발견할 수 있습니다.
만약 우리가 "방어"를 위해 후자의 경우(위에서 언급한 방어의 2번째 경우) 를 선택하려 한다면, 이 분야에서 탁월한 식견과 통찰력을 지니고있는 Robert Fisk의 말에 귀기울여야 할 것입니다.
그는 "맹렬한 공격으로 인해 상처를 입고, 굴욕감을 받은 사람만이 자행할 수 있는 사악하고 소름끼치는 잔인한 행위"에 대하여 설명하면서 다음과 같이 언급하였다. "이것은 민주주의와 테러와의 전쟁이 아니라는 것을 세상사람들은 멀지않은 미래에 알게 될 것이다. 이것은 단지 팔레스타인들의 부락을 미사일로 파괴하는 행위이며, 1996년에 미국 전투헬기가 리비아 야전병원을 미사일폭격으로 초토화시켰던 행위, 그리고 미국이 Quna라고 불리는 마을을 포격하여 파괴시켰던 행위, 난민촌까지 포함하여 자행된 살인, 약탈등의 행위를 일삼는 레바논 시민군(militia)을 미국의 이스라엘 동맹(America's Israeli ally)이 무기와 자금을 지원하였던 행위와 다를바 없는 행위이다."

다시, 우리는 선택의 기로에 서있습니다. 우리는 그들이 왜 이런 테러를 자행할 수밖에 없었는가를 이해하려고 노력할 수도 있으며, 그들의 마음과 처지를 이해하려는 노력을 거부할 수도 있습니다. (하지만 후자의 경우를 선택한다면) 지금보다 더욱 끔찍한 상황들이 우리앞에 현실로 다가올 것입니다.

익명 사용자의 이미지

위에 제가 해석을 잘못한 부분이 있어서 다시 수정해서 올립니다.
------------------------------------------------------------------
폭격을 접하고.

Noam Chomsky
(번역 공혁준 )

테러리스트들의 공격들은 매우 잔인무도하였습니다. 하지만 그들의 테러는 규모면으로 볼때에는 다른 많은 테러들의 수준에는
미치지 못한 정도였습니다. 다른 많은 테러들이란, 예를 들면, 명확한 구실도 없이 수단(Sudan )을 공격하고, 알 수 없는 수많은
사람들을 죽음으로 내몰았으며, 의료지워시설의 절반가량을 파괴하였던 클린턴정부시절의 폭격 말입니다. [이와 관련하여 어떠한
사람도 자세한 내요을 알지 못합니다. 그이유는 미국이 유엔차원의 조사를 방해하였기 때문이며, 어떠한 사람도 진실을 파헤치기
위해 노력하지 않았기 때문입니다.] 이외에 쉽게 생각나는 더 많은 사례들도 많지만 언급하지 않겠습니다.
그러나 이번 테러는 끔찍한 범죄였다는 것은 의심할 여지가 없습니다. 언제나 그렇듯, 대다수의 희생자들은 관리인, 사무원,
소방관 등등과 같은 평범한 일하는 사람들이었습니다. 이번 테러는 팔레스타인 민족과 다른 가난한 민족 그리고 억압받는
민중들에게 자행되었던 (지금까지의) 무자비한 폭격이 어떠하였건가를 반증하는 사건입니다. 또한 민간인의 자유(civil
liberties)와 본질적인 자유(internal freedom)를 좀 먹고있는 수많은 악재들을 극복해야하는 험난한 평화유지의 여정이
시작되었음을 알리는 사건이기도 합니다.

이번 테러사건은 미사일방어계획(MD)이 얼마나 어리석은 계획인가를 드러나게 하였습니다. 유수의 전문가들이 수차례 지적하여왔듯,
만약 어느누가 미국에게 대량파괴무기를 포함한 수단을 동원하여 테러를 자행하고자한다면, 그들은 아마도 그들의 목적을
달성하기위해 미사일발사하여 공격하는 행위는 하지 않을 것입니다.
그들은 간단하면서도 미국이 막을 수 없는 수많은 손쉬운 방법들을 동원할 것입니다. 그러나 오늘의 테러사건은 MD 시스템을
개발하기 위한 여론몰이와 예산투입을 위한 소재로 악용될 것이 분명합니다.
"방어(Defense)"는 빈약한 논리에도 불구하고 깜짝놀란 국민들을 현혹시키기에 충분하지만 우주공간을 군사적으로
이용하려는 계획을 선전하기 위한 듣기 좋은 허울에 불과합니다.

간단히 말해서, 이번 테러사건은 본토방어를 위해 무력을 서슴없이 사용하길 원하는 강경론자들에게 힘을 실어주는 선물이 되고
말았습니다. (지금의 상황에서) "방어(Defense)"란 오히려 미국이 취할 수 있는 군사행동을 자제하는 것과 함께 이번
테러보다 더욱 무자비한 공격을 자행하는 것 2가지의 경우로 사용될 수 있습니다.
이후 전개될 예견되는 사태는 이번 테러사건이전 보다 더욱 불길합니다.

우리는 이번 테러에 어떻게 대응할 것인가라는 선택의 기로(앞서 언급한 "방어"의 2가지 경우)에 서게되었습니다.
우리는 (이번 테러에 대한 )정당화된 증오('정당화된 증오'란 테러를 당하였기때문에 이에 대한 증오를 어떤식으로든
표현할수있다는 의미이다. 어떤식이란 무력보복일수도 있으며, 평화적 해결일수도 있다는 의도로 문맥적 사용되었다.)
를 표현 할 수 있습니다.. ; 우리는 범인이라고 예상되는 이들의 입장에서 그들의 마음을 이해하려고 노력해본다면,
무엇이 범죄를 유발시키고있는 가를 발견할 수 있습니다.
만약 우리가 "방어"를 위해 후자의 경우(위에서 언급한 방어의 2번째 경우) 를 선택하려 한다면, 이 분야에서 탁월한
식견과 통찰력을 지니고있는 Robert Fisk의 말에 귀기울여야 할 것입니다.
그는 "맹렬한 공격으로 인해 상처를 입고, 굴욕감을 받은 사람만이 자행할 수 있는 사악하고 소름끼치는 잔인한
행위"에 대하여 설명하면서 다음과 같이 언급하였다. "이들의 행위는 '민주주의' 대 '테러'와의 전쟁을 의미하는 것이 아니라는 사실을
세상사람들은 멀지않은 미래에 알게 될 것이다. 이들의 행위는 미국 미사일에 의해 팔레스타인들의 부락이 파괴되고있는 행위와
관련이 있으며, 1996년에 미국 전투헬기가 리비아 야전병원을 미사일폭격으로 초토화시켰던 행위, 그리고
미국이 Quna라고 불리는 마을을 포격하여 파괴시켰던 행위, 난민촌까지 포함하여 자행된 살인, 약탈등의 행위를 일삼는
레바논 시민군(militia)을 미국의 이스라엘 동맹(America'sIsraeli ally)이 무기와 자금을 지원하였던 행위와 관련이 있는 것입니다."

다시, 우리는 선택의 기로에 서있습니다. 우리는 그들이 왜 이런 테러를 자행할 수밖에 없었는가를 이해하려고 노력할 수도
있으며, 그들의 마음과 처지를 이해하려는 노력을 거부할 수도 있습니다. (하지만 후자의 경우를 선택한다면) 지금보다 더욱
끔찍한 상황들이 우리앞에 현실로 다가올 것입니다.

On the Bombings

Noam Chomsky

The terrorist attacks were major atrocities. In scale they may not reach the level of many
others, for example, Clinton's bombing of the Sudan with no credible pretext, destroying half
its pharmaceutical supplies and killing unknown numbers of people (no one knows, because
the US blocked an inquiry at the UN and no one cares to pursue it). Not to speak of much
worse cases, which easily come to mind. But that this was a horrendous crime is not in doubt.
The primary victims, as usual, were working people janitors, secretaries, firemen, etc. It is
likely to prove to be a crushing blow to Palestinians and other poor and oppressed people. It
is also likely to lead to harsh security controls, with many possible ramifications for
undermining civil liberties and internal freedom.

The events reveal, dramatically, the foolishness of the project of "missile defense." As has
been obvious all along, and pointed out repeatedly by strategic analysts, if anyone wants to
cause immense damage in the US, including weapons of mass destruction, they are highly
unlikely to launch a missile attack, thus guaranteeing their immediate destruction. There are
innumerable easier ways that are basically unstoppable. But today's events will, very likely, be
exploited to increase the pressure to develop these systems and put them into place.
"Defense" is a thin cover for plans for militarization of space, and with good PR, even the
flimsiest arguments will carry some weight among a frightened public.

In short, the crime is a gift to the hard jingoist right, those who hope to use force to control
their domains. That is even putting aside the likely US actions, and what they will trigger --
possibly more attacks like this one, or worse. The prospects ahead are even more ominous
than they appeared to be before the latest atrocities.

As to how to react, we have a choice. We can express justified horror; we can seek to
understand what may have led to the crimes, which means making an effort to enter the
minds of the likely perpetrators. If we choose the latter course, we can do no better, I think,
than to listen to the words of Robert Fisk, whose direct knowledge and insight into affairs of
the region is unmatched after many years of distinguished reporting. Describing "The
wickedness and awesome cruelty of a crushed and humiliated people," he writes that "this is
not the war of democracy versus terror that the world will be asked to believe in the coming
days. It is also about American missiles smashing into Palestinian homes and US helicopters
firing missiles into a Lebanese ambulance in 1996 and American shells crashing into a village
called Qana and about a Lebanese militia ­ paid and uniformed by America's Israeli ally ­
hacking and raping and murdering their way through refugee camps." And much more. Again,
we hav
e a choice we may try to understand, or refuse to do so, contributing to the likelihood that
much worse lies ahead.