관리자 장가갑니다.. 라고 되어 있는데..
장가는 가는 게 아니라 장가에 든다고 하는 겁니다.
'괸라자 장가듭니다.' 라고 해야 합니다.
관리지가 장가간다고 하는 것은 데릴사위로 간다는 것을 뜻합니다.
올바른 우리말을 씁시다...
제목이 아니라 첫화면입니다. 패쓰워드를 그냥 마구 쳤더니...
혹시.. 정말로 데릴사위로 가는게 아닐지..
장인어르신 1년동안 집에 와서 서버를 세팅하는 조건으로 결혼을 허락하겠네.
제가 알고싶은건 진실입니다. 순선옹. -_-+
장가가다 장가들다 시집가다 가이나라
결혼 합니다
라고 해야 하는거 아닌가여 여자쪽도 남자
집으로 들어오는 것이 아니니까.
아니가 ???
-)
한국 야후의 금성 사전에서 검색해보니
장ː가 (丈家) 《주로 ‘가다’, ‘들다’, ‘보내다’ 등의 동사와 함 께 쓰여》 남자가 혼인을 하는 일. ↔시집.
"장가 가다" "장가 들다" 모두 원래는 데릴사위 때의 표현이 지금까지 남 아서 "남자가 결혼하다"라는 뜻으로 변화해 쓰이는 것 같은데..
혹시 "장가 들다"와 "장가 가다"의 뜻을 따로 구별해야 한다는 해석을 내 놓고 있는 문헌 같은 것이 있나요?
아참....
제목이 아니라 첫화면입니다. 패쓰워드를 그냥 마구 쳤더니...
Re: 제목에서 틀린 점..
혹시.. 정말로 데릴사위로 가는게 아닐지..
장인어르신
1년동안 집에 와서 서버를 세팅하는 조건으로
결혼을 허락하겠네.
제가 알고싶은건 진실입니다. 순선옹. -_-+
[진호] 그렇게 되면
장가가다 장가들다 시집가다 가이나라
결혼 합니다
라고 해야 하는거 아닌가여 여자쪽도 남자
집으로 들어오는 것이 아니니까.
아니가 ???
결혼합니다.. 로 고쳤음(X)
-)
꼭 그렇지만은 않은 것 같은데요..
한국 야후의 금성 사전에서 검색해보니
장ː가 (丈家) 《주로 ‘가다’, ‘들다’, ‘보내다’ 등의 동사와 함
께 쓰여》 남자가 혼인을 하는 일. ↔시집.
"장가 가다" "장가 들다" 모두 원래는 데릴사위 때의 표현이 지금까지 남
아서 "남자가 결혼하다"라는 뜻으로 변화해 쓰이는 것 같은데..
혹시 "장가 들다"와 "장가 가다"의 뜻을 따로 구별해야 한다는 해석을 내
놓고 있는 문헌 같은 것이 있나요?