관련문서를 번역해서 해당 사이트에 등록해 달라고 할때.. 뭐라&

fromm0의 이미지

우리 나라 개발자들에게 많은 도움이 되는 부분중 하나가 외국의 관련문서를 번역해서 제공하는 것인거 같습니다.
저도 관련 API나 레퍼런스 문서를 번역해서 해당 사이트에 보내곤 하는데요.
관련 문서를 보내서 해당 사이트에 올려달라고 영어로 메일을 보낼때 어떻게 작성을 하는지 궁금합니다. 음 결국엔 영작에 관련된 질문입니다.
:oops:

간단히 우리나라 말로 하면..

나는 한국의 개발자이다.
내가 이번에 이 레퍼런스를 영어에서 한국어로 번역을 했다.
나는 이 문서가 당신 홈페이지에 등록되길 원한다.
당신 홈페이지에 등록을 해줄수 있겠는가.?
당신 홈페이제에 이 문서가 등록되면 많은 한국의 개발자가 기뻐할 것이다.

뭐 이정도랄까요..?

권순선의 이미지

fromm0 wrote:
나는 한국의 개발자이다.
내가 이번에 이 레퍼런스를 영어에서 한국어로 번역을 했다.
나는 이 문서가 당신 홈페이지에 등록되길 원한다.
당신 홈페이지에 등록을 해줄수 있겠는가.?
당신 홈페이제에 이 문서가 등록되면 많은 한국의 개발자가 기뻐할 것이다.

뭐... 그냥 쓰면 되겠죠.

Hello, this is 홍길동, a Korean developer.
I just translated this reference document into Korean.
I want you to upload this to your homepage.
Could you please do that?
If you do so, many Korean developers will be delighted.

이 정도로 대충 써도 잘 알아들을 테니 너무 걱정 안하셔도 될듯... :-)

Prentice의 이미지

잘 쓰셨습니다. :) 딱 한가지만 다듬자면 I'd like it if you would upload this to your homepage.가 더 좋을 것 같습니다. :) I want you to do~는 좀 명령조 같아서요..

fromm0의 이미지

기존엔 다음과 같이 보냈었습니다. 아무래도 콩글리쉬 같아서. 질문했던건데.. 다시 보니 크게 어색한 부분은 없었던것 같습니다.

Hello.. !!
My name is DongGuk Lee
Korean java developer..

I translate reference from English into Korean.
I hope I will see this Korean document on your website.
Please add this files to your website

do you permit this files..?

행복한고니의 이미지

음.... 예전에 저도 몇몇 문서를 보내면서 고민 많이 했었는데요...

예전에 어디선가 해커들은 글을 길게 쓰는 것을 좋아하지 않는다는 글을 본 후로, 짧게 쓰고 있습니다. 지금은 이렇게..

Hello, my name is Kim Taegon.
This is korean translation of the manual.

그리고는 첨부파일 끝. -_-;;
영어가 짧아서라는 이유가 몹시 강하긴 합니다. :oops:

__________________________________
나는 세상에서 가장 중요한 사람이다.

kirrie의 이미지

저도 종종 메일을 보내는데 간단하게 두줄만 씁니다.

hello there.
may i translate your document, ['subject'] into Korean and post it on ['somewhere']?

그럼 딱 한줄로 답변이 옵니다.

go ahead!

하하 :lol:

(그러나 저러나 몇개를 아직도 손도 못대고 있음;;)

--->
데비안 & 우분투로 대동단결!