마를린 먼로가 자기전에 샤넬 No.5만 입는다라는 말??

ixevexi의 이미지

한번쯤 들어보셨을 겁니다.

마를린 먼로가 자기전에 샤넬 No.5만 입는다는 이야기를 했다는것..

과연 근데 이것이 옳은 말일까요? 항상 궁금했는데
갑자기 오늘 저녁 궁금증이 치솟아 용기를 내어-_- 물어봅니다
정확히 이 일화에 대해서 아시는 분 있으십니까?

우선 구글링해보니 다음과 같은 것을 얻을 수 있더군요..

Quote:

"Chanel No. 5. [Q. What do you wear to bed?]"

"What do I wear in bed?" "Why, Chanel No 5, of course!"

두번째 이야기가 많이 나오고 첫번째 이야기는 잘 안나오더군요

그런데 제가 생각핼때는 저 문장의 앞뒤가 명백히 나와야겠지만 아무리 봐줘도

잘 때 머입고 자느냐? - 당연히 샤넬 No.5다...

이런 이야기지 샤넬 No.5만 입는다??? 라는 것은 수상합니다.

더욱이 wear에는 향수를 뿌리다라는 뜻도 있으므로 저 이야기는

잘때 무얼 뿌리느냐? - 당연히 샤넬 No.5다 가 맞지 않나요??

괜히 술도 안먹고 야밤에 이상한 소리하는거 같네요 -0-;;

아무튼 너무 참을 수 없이 궁금해 져서
여기 영어의 고수님들 혹은
이 일에 빠삭하다는 분은 진상을 밝혀주세요 ^^
혹 압니까 스펀지같은데 나갈지?

PS 제 생각에는 오역이 틀림이 없을꺼 같은데
워낙 유명한 말이고 네이버에서 샤넬과 마를린 먼로로 검색해보니
100% 모든 책에서나 향수 선전에서나 모두 그 이야기를 썼기에
또 아닌거 같고.....

mycluster의 이미지

....
샤넬이 러시아 조향사 포에게 시켜 만든 향수중
5번째 향수를 골라 판매를 했다.
그래서 샤넬 넘버5.
마릴린 먼로가 잠옷이 뭐냐고 묻는 기자들에게
샤넬 넘버5 한방울이라고 해서
뭇 남성들의 성적상상력을 자극한 에피소드는 유명하다.
....

답변이 되시겠습니까? 구글에서 '샤넬No.5 마릴린 몬로'로 검색하면 나오는군요. 구글에서는 영어로 검색하고 한글은 네이버에서... 라는 편견은...

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

ixevexi의 이미지

MyCluster wrote:
....
샤넬이 러시아 조향사 포에게 시켜 만든 향수중
5번째 향수를 골라 판매를 했다.
그래서 샤넬 넘버5.
마릴린 먼로가 잠옷이 뭐냐고 묻는 기자들에게
샤넬 넘버5 한방울이라고 해서
뭇 남성들의 성적상상력을 자극한 에피소드는 유명하다.
....

답변이 되시겠습니까? 구글에서 '샤넬No.5 마릴린 몬로'로 검색하면 나오는군요. 구글에서는 영어로 검색하고 한글은 네이버에서... 라는 편견은...

^^ 물론 구글에서도 한글로 검색하면 되겠지요
네이버에서도 검색하면 저렇게 나옵니다
(편견은 전혀 없구요 다만 네이버에서 영어로 검색하면
잘 안나와서 구글을 사용하는 겁니다.)

전 위의 에피소드의 진위가 궁금한겁니다.
영어로 보았을때 저게 맞는 말인지 궁금해 져서요

C++, 그리고 C++....
죽어도 C++

Prentice의 이미지

http://um.chanel.com/fplus.php?chsetdefgnav=6&chsetdefgnavdiv=13&branding=n05&landing=f&la=en-us&lo=us&re=chanelcom

구글에서 site:chanel.com marilyn monroe로 검색해보시면 일본의 공항에서의 인터뷰에서 실제로 있었던 일이고, 마릴린 먼로는 "[옷은 안 입고] 샤넬을 쓴다"는 뜻으로 답한 것임을 알 수 있습니다.

상대방의 말을 부정하되, 상대방의 말의 내용을 부정하는 것이 아니라 상대방의 사고의 근거를 부정하는 것을 metasyntactic negation이라고 합니다.

"너 나 좋아해?" "난 널 좋아하지 않아. 난 널 사랑해." 이것이 metasyntactic negation의 대표적인 예입니다.

"뭘 입으십니까?"가 Y/N으로 답이 가능한 질문은 아니지만, 이와 유사한 효과를 노리고 말한 것이라 생각합니다.