LFS 번역작업 준비중입니다. 도와주실분도 모집....
글쓴이: maylinux / 작성시간: 화, 2004/11/23 - 6:10오후
LFS 프린터해둔걸 간간히 읽어서, 이제야 다 읽었습니다.
그리고, 번역을 할려고 하니... 솔직히 양이 많네요 -0-;;
제가 프린터하고 제본했더니 200페이지가 넘습니다.
그래서, 우선은 일본어를 번역기를 돌려서 얻어낸 파일로, 수정해가면서 작업할려고 합니다.
그런데, 작업을 할려고 했더니... 위키에는 페이지가 너무 길어질까봐 작업하기 꺼려지네요.
어떤방식으로 했으면 하는지 다른분들의 생각을 들어보고 싶네요.
(sgml 방식때 해보고...안해봐서 어케해야할지 난감..--;;)
차라리 html 방식으로 해도 괜찮을것 같구...
LFS 공식홈페이지는 번역을 어떻게해라라는 식은 없구...참 난감하네요.
좋은 의견바라구요.
도와주실분도 모집합니닷 ^^
우선은 번역기로 돌린 내용은 첨부파일로 올려놓겠습니다.
File attachments:
첨부 | 파일 크기 |
---|---|
LFS-BOOK-jp_t.txt | 507.73 KB |
LFS-BOOK-5.1.1-HTML.tar.gz | 124.74 KB |
Forums:
-_-;;; 음.... 꼭 일본어로 번역을 해야 하나요...?전
-_-;;; 음.... 꼭 일본어로 번역을 해야 하나요...?
전 영문판으로 했는데... 번역은 어떻게 하시려나요?
위키에 챕터 별로 노드를 하나씩 만드시면 될 것 같습니다.http
위키에 챕터 별로 노드를 하나씩 만드시면 될 것 같습니다.
http://wiki.kldp.org/wiki.php/LinuxFromScratch
http://wiki.kldp.org/wiki.php/LinuxFromScratch/01
http://wiki.kldp.org/wiki.php/LinuxFromScratch/02
http://wiki.kldp.org/wiki.php/LinuxFromScratch/03
.. 대애충 이런 식으로요.
http://www.sg.linuxfromscratch.org/lfs/v
http://www.sg.linuxfromscratch.org/lfs/view/stable/
개인적으로는 현재 stable 버젼인 5.1.1이나 그 이후 버젼의 영문 원문을 번역하는 것이 낫지 않을까 생각합니다.
TeX는 어떤지 모르겠습니다.요즘 cvs 매뉴얼 번역하고 있어서
TeX는 어떤지 모르겠습니다.
요즘 cvs 매뉴얼 번역하고 있어서 돕기는 어렵겠네요.
(그나저나 전 일본어 전혀 모릅니다. -_-; )
Written By the Black Knight of Destruction
적절히 나누어서 cvs를 활용하시는 것도 좋을 것 같습니다.
적절히 나누어서 cvs를 활용하시는 것도 좋을 것 같습니다.
cvs라... 으으음...일단 저도 LFS에 대한 내용 번역에 참
cvs라... 으으음...
일단 저도 LFS에 대한 내용 번역에 참가하도록 하겠습니다. 영문판을 통해서요. -_-a;;;
이게 제일 중요한 말이겠죠?
[quote="검은해"]http://www.sg.linuxfromscra
일본판은 5.0 이지요.
물론 일본판은 참고만 할것이구요.
5.1.1 버전에대해서 영문에 대한걸로 번역해야 겠지요.
testing 과 unstable 의 경우는 언제 stable 로 될지 알수 없는 상황이니 우선 보류하는게 좋다고 생각됩니다.
일본판의 변역기 돌린것은 장문의 소개글에 대해서 쓸모가 있으니 사용할 예정입니다.
역시 그래도 다른 사람들의 참여를 끌여드리기 위해서는 위키가 좋을것 같네요.
위키에 챕터별로 하는 방향으로 하고, 문서최상당에는 각챕터별로 가는 링크를 만들어두는 방향으로 하겠습니다.
beforeLFS 라는 임시위키로 각자 작업내용이나 방향을 적어두는 방향으로 하겠습니다.
그리고, 각 챕터가 9개가 있으니, 각자의 위키로 나누도록 하겠습니다.
기본안내부분은
chapter00
chapter01
.
.
.
.chapter09
이렇게 하도록 하겠습니다.
참고하실분들을 위해서 html 파일을 올려두었습니다.
아바타 제작기간~~ 무려 5초!!!