구글에서 온라인 번역이 가동되었네요. @_@

winchild의 이미지

언제 부터 이런 서비스가 가능해졌지요?

관련문건을 검색해 들어가니 그럭저럭 번역이 잘 맞아 떨어집니다.
KLDP 의 근본목적 (비록 의미 전달이 확실한것은 아니지만...) 을 위협하는 서비스 이로군요.

아니면 KLDP 의 wiki 서비스에 가속화 될수도... (번역문서를 초고로 이용하면 작업이 훨씬 쉬울듯 하니...)

하여튼 좋은 세상입니다.
굳이 영어배울려구 기쓸필요 없는 세상이 될지도... 그쵸?
안그래도 한글이 더 우수하다고 난리인데... ㅋㅋㅋ

하여튼 멋찝니다. 구글~~~

- 겨울아찌 -

hey의 이미지


----------------------------
May the F/OSS be with you..


punkbug의 이미지

쓰레드 올리신분 민망하겠습니다.

쿵쿵. :twisted:

newbie :$

hey의 이미지

겨울아찌님은 kldp에서 오래 활동하셨고 사회 생활도 오래 하시고 성격도 대범한 분이라고 제가 판단하고 있기 때문에 걱정을 안합니다. (_ _)


----------------------------
May the F/OSS be with you..


winchild의 이미지

hey 님이 답글달아 주신것에 외려 감동을 먹겠군요. ㅋㅋㅋ

뒷북이라고 달아주신 글 쫓아가 보니, 하루빡에 안지났군요. 흘~~~ kldp에 너무도 많은글이 올라오니 지가난것은 잘 못봅니다.

구글의 번역시스템에 감동하는 것은 그 번역의 질에 관련된 부분 입니다. PC 급에서의 번역시스템이 상당히 여러번 시도가 되었으나, 그 품질은 조악하기 짝이 없었습니다.

그러나 구글에서 번역시스템을 거쳐서 나온 번역물을 보니 상당히 우수합니다. 더구나 이 시스템은 시스템의 자원적인 면에서 무제한으로 시스템을 확장해 갈수 있으며, 많은 사람들의 사용경향을 추적하여 학습능력을 부여할수 있는 시스템이라고 보기 때문에 제가 주목했다고 말할수 있습니다.

사실 이러한 시스템을 만들어 보는것은 저 자신으로서의 꿈이기도 했습니다. 그러나 그 번역엔진을 공개적으로 사용하게 해서 수익을 어떻게 낼것이냐가 관건이었습니다.

그러나 구굴은 광고없는 검색엔진으로 성공했으며, 더구나 번역시스템까지 무료로 공개하여, 파격적인 서비스를 열어가고 있기 때문입니다. 광고없는, 무상서비스에서 수익을 만들어내는 구글의 능력을 감탄하고 있다고 할수 있습니다.

엔터테인먼트에 치중해서 푼돈을 털기에 혈안이 되어 있는 우리나라 인터넷 기업에 귀감이 되지 않는가 싶습니다.

울나라 기업이 아니라서 좀 아쉽지만 하여튼 "구글 파이팅!"

- 겨울아찌 -

- 겨울아찌 -
winchild@gmail.com

cbycby의 이미지

번역 서비스가 무슨 말인지 도통 적응이 안되네요...
다른분들도 마찬가지시겠죠?
그냥 단어만 replace 한것 같은데...
베타라서 그런건가요?
구글이라서 좀 다를줄 알고 기대한 제가 너무 많은걸 바란것이겠죠?

http://www.korone.net QT 커뮤니티 사이트

whitekid의 이미지

화려한 번역이더군요..

Press center: 압박 센터.. ^^;

What do you want to eat?

moonzoo의 이미지

winchild wrote:
그러나 구글에서 번역시스템을 거쳐서 나온 번역물을 보니 상당히 우수합니다. 더구나 이 시스템은 시스템의 자원적인 면에서 무제한으로 시스템을 확장해 갈수 있으며, 많은 사람들의 사용경향을 추적하여 학습능력을 부여할수 있는 시스템이라고 보기 때문에 제가 주목했다고 말할수 있습니다.

학습능력이 있는.. 번역시스템이라... 번역시스템의 꿈이라 할만하네요.

실시간 번역이 가능해 질 날도 멀지 않은 듯.

hey의 이미지

제가 듣기로는 알타비스타의 바벨피시가 사용하는 systran 엔진을 그대로 채용했다고 합니다. 지금 자체로는 기존 서비스와 같은 품질이니까 획기적일 순 없겠지만, 엔진을 사용만 하는게 아니라 업그레이드를 해준다면 기대할만할지도 :]


----------------------------
May the F/OSS be with you..


futari의 이미지

아직 우수한 번역물이 나올 수준은 아닌것 같던데..

거의 뜻글자 번역 하는것 같더군요.

머. 구글이니까 조만간 쓸만해 지리라 생각 하지만요 ^^

-------------------------
The universe is run by the complex interweaving of three elements: matter, energy, and enlightened self-interest.
- G'kar, Babylon 5

emptysky의 이미지

『 아픔은.. 아픔을 달래줄 약이 무엇인지 알면서도 쓰지 못할 때 비로소 그 아픔의 깊이를 알수가 있음이다. 』
『 for return...』

zelon의 이미지

원츄 -_-b 그런데 저도 이틀전인가부터 써봤는데... 구글님께서 power switch 를 힘 스위치라고 할 때부터 작명감각을 느꼈습니다. ㅋㅋ

-----------------------------------------------------------------------
GPL 오픈소스 윈도우용 이미지 뷰어 ZViewer - http://zviewer.wimy.com
블로그 : http://blog.wimy.com

winchild의 이미지

power switch 를 "힘 스위치" 라고 하는것은 충분히 어리둥절하게 할만 합니다. 흘~~~

아마도 이것은 그 사이트가 속한 성향을 분석해서 번역을 하거나, 접속자의 전문분야를 쫓아서 번역하게 하는 방식으로 개선할 수 있겠지요.

일종의 번역 ASP 서비스라고 할수 있는데, 각 사이트별이나, 개인이 속한 문화별로 구분해서 결과를 다르게 내어놓을수 있는 잠재력이 충분히 가능하기 때문에 가까운 시일내에 인터넷을 통한, 각국언어로 번역되는 문서교환은 쉽게 이루어지지 않을까 생각합니다.

구글의 번역 서비스에 안타까움을 느낀다고 한것은 이런 서비스를 예전에 구상했을때 번역엔진을 보유한 국내 업체들이 엄청난 로열티를 요구하여 무산되었기 때문에 표현한 감정입니다. 하기야 혹 모르죠. 구글의 이서비스를 보고 국내의 다른 포털업체들이 시도를 할지도. ^^ (국내포탈이 사용자 개별 인터페이스에 엄청 강하잖아요)

근데 저는 이런 서비스를 통해서 "한글"의 우수함이 전세계에 알려지는 계기가 되지 않을까, 그래서 만국이 컴퓨터용의 중간언어로 모두 한글을 사용하겠다고 하지 않을까하는 엉뚱한 상상을 해봅니다. 킁 ^^

- 겨울아찌 -

- 겨울아찌 -
winchild@gmail.com

hey의 이미지

저도 겨울아찌님이 처음 남기신 글 보고 그런 생각을 했습니다. (한글 말고) 안그래도 그게 구글의 전공이잖아요.


----------------------------
May the F/OSS be with you..


zelon의 이미지

http://www.google.com/language_tools?hl=ko

이건 꽤 좋네요 ㅋㅋ

-----------------------------------------------------------------------
GPL 오픈소스 윈도우용 이미지 뷰어 ZViewer - http://zviewer.wimy.com
블로그 : http://blog.wimy.com