자동번역 뻘이야기: continue와 goto는 부당하게 차별받고 있어요
글쓴이: cppig1995 / 작성시간: 화, 2008/08/26 - 11:11오후
return문 (한)->(일) return文이라고 생각하고 있었고 일본어판 위키백과에도 그렇게 나오더군요.
글 좀 번역할 게 있어서(한일 기계번역은 꽤 쓸만하더군요) Google 언어도구를 사용했는데 전 물론 그 글 중에 "return문"이라는 말이 들어 있는 걸 알고 있었고 번역 결과는 물론 "return文"일 거라고 생각했습니다.
번역 결과에는 "returnステートメント"가 포함되어 있었고 ステートメント=스테이트먼트(statement)입니다.
그래서 "return문 break문 continue문 goto문"을 번역해 보았더니 return과 break는 스테이트먼트로 번역되는데
continue와 goto는 끝에 문(ドア, door)이 붙어서 나오는 게 아니겠어요.
continue와 goto는 부당한 차별 대우를 받고 있습니다. continue와 goto를 구해줍시다.
얻은 교훈들:
- 내가 프로그래밍을 해서 그렇지 일반적으로는 "문"이 글이나 statement보다는 door의 뜻으로 자주 사용된다. 그러니 '문'을 보면 그냥 general하게 文으로 번역할 거라고 생각하지 말자. 전혀 general하지 않다.
- return과 break가 가장 잘 알려져 있다... 아무래도 끝장내는(종료하고 중단하는) 게 가장 중요하다... ???
Forums:
꽤 흥미롭네요.
무플 방지겸... ^_^
Blog 글로 작성해보시는게 어떻겠어요?