State Machine의 올바른 한글 번역은?

MasterQ의 이미지

State Machine의 올바른 한글 번역은 무엇일까요? 용어사전을 뒤져보니 FSM문맥에서는 유한상태기계라고 표현되어 있는데 구글에서 "상태 기계"와 "상태 머신"으로 검색해보면 상태머신을 더 많이 쓰는것 같더군요. 현재 있는 회사에서는 어이없게 "상태 시스템"이라고 써 놓았지만, 어떠한 개발자도 상태 시스템을 듣고 state machine이라고 생각할것 같지 않아서 굳이 왜 고치냐는 의견을 무시하고 고쳐보려고 합니다. 의견 부탁드립니다! (참고: State Machine을 그대로 쓰자는 의견은 절대 통과 못하므로 적절한 번역 부탁드립니다)

MasterQ의 이미지

아, 저는 "상태 머신"에 한표를 던집니다.

jskim7998의 이미지

절대 통과 못한다고 해서...

제 생각에 상태 머신은 너무 어중간 한거 같군요
그렇다고 스테이트 머신 이렇게 쓰는 것도 State Machine 그대로 쓰는거와 다름 없는거 같고
차라리 상태 기계로 모두 번역하는 것이 낫지 않을까요??

그냥 제 소견이었습니다. :)

BornAgain !!

====================================
BornAgain !!
Email: jskim98@gmail.com
====================================

whitekid의 이미지

명확한 규정이 없다면 판단해서 좋은것 쓰고 용어의 혼란만 없게하면 되겠지요..

상태 머신(State machine, 이하 상태 머신)은 bla bla....

What do you want to eat?