장당 6000원 받습니다.
번역 프리랜스 할게 못됩니다. 일도 힘들고 돈도 안됩니다.
한달에 120~140정도?
단순히 영어를 한글로 옮기기만 하면 되는 문제가 아니라서, 생각보다 무척 힘듭니다.
그리고 수입이 고정적이지도 않고요.
번역으로 생계를 유지하시겠다면 정말 비추입니다.
차라리 저술을 하십시요. 물론 책을 쓸 정도로 전문분야가 있어야겠죠.
번역보다 훨씬 어렵지만, 인지세가 있어서 나중에 고정 수입이 될수 있을겁니다.
그렇지만 저술도 생계 유지 수단으로써는 만만치 않을겁니다.
전문분야 책 같은 경우에 수요가 생각보다 많지 않습니다.
수요가 많으려면 "컴퓨터 일주일만 하면 전유성 만큼한다." 이런류의 책이 좋은데
또 이런류의 책은 경쟁이 심하죠.
많은 인기 서적을 쓰면 모르겠지만, 두세권 가지고 생계 유지는 힘듭니다.
결론은 책으로 돈벌 생각은 하지마십시요.
책은 취미이고, 이게 사람들에게 도움이 될것 같애라는 생각이 들때 쓰는 겁니다.
번역도 남는 시간에 번역이나 해볼까? 라는 생각들때 하는겁니다.
물론 이건 어디까지나 제 생각이고, 신념이 있다면 좀더 잘 알아보고 판단해보시기 바랍니다.
제가 취미삼아
제가 취미삼아 네이버 영어번역도 좀해봤는데..책이라곤 영어책만 6개월이상 본적도 있는데 번역하기가
하루에 페이지 10장도 힘듭니다.. 대충 직역하면 많이하지여(30장)...
우리나라 문자로된 전공책 공부해보세여 하루에 진도 50페이지이상 넘나 어려운건 20페이지도
넘기기힘듭니다..
전문서적부터 일반서적 번역이 그리 쉬운게 아니라고 봅니다..
진짜 노가다 직업이라고 생각합니다..보수가 너무 적다고 봅니다..
정지영씨 대필작가 200만원인가 받았다하는데 저 같으면 그돈받고 번역 절대안합니다..
대박나니깐 돈욕심이 좀나서 살작 찔러봤는데 안먹히니깐 언론에 터드린것 같은데..
엄한 사람하나 매장시켰죠....
6000원이요.
장당 6000원 받습니다.
번역 프리랜스 할게 못됩니다. 일도 힘들고 돈도 안됩니다.
한달에 120~140정도?
단순히 영어를 한글로 옮기기만 하면 되는 문제가 아니라서, 생각보다 무척 힘듭니다.
그리고 수입이 고정적이지도 않고요.
번역으로 생계를 유지하시겠다면 정말 비추입니다.
차라리 저술을 하십시요. 물론 책을 쓸 정도로 전문분야가 있어야겠죠.
번역보다 훨씬 어렵지만, 인지세가 있어서 나중에 고정 수입이 될수 있을겁니다.
그렇지만 저술도 생계 유지 수단으로써는 만만치 않을겁니다.
전문분야 책 같은 경우에 수요가 생각보다 많지 않습니다.
수요가 많으려면 "컴퓨터 일주일만 하면 전유성 만큼한다." 이런류의 책이 좋은데
또 이런류의 책은 경쟁이 심하죠.
많은 인기 서적을 쓰면 모르겠지만, 두세권 가지고 생계 유지는 힘듭니다.
결론은 책으로 돈벌 생각은 하지마십시요.
책은 취미이고, 이게 사람들에게 도움이 될것 같애라는 생각이 들때 쓰는 겁니다.
번역도 남는 시간에 번역이나 해볼까? 라는 생각들때 하는겁니다.
물론 이건 어디까지나 제 생각이고, 신념이 있다면 좀더 잘 알아보고 판단해보시기 바랍니다.