문제있는 번역서 몇권에 대한 요망.

익명 사용자의 이미지

분명 몇몇은 그런책이라도 써봤냐..라는 식의 얘기를 하지 않을까 싶어 자신없이 이름 감추고 글 올립니다.:-)

advanced programming unix
unix network programming 등
김 모 교수님께서 변역하였던 메시지대롱, 알멩이 등의 번역서들에 대해서 말인데요..

아쉬운 사람이 우물판다고 답답하면 영어원서를 읽어야겠지만 그래도 우리말이 좀 더 편안하기에 바라기도 하고 궁금하시도 한건데요...

왜 저 책들은 재 번역본이 안나올까요? 왠만한 번역전문가들이 번역하면 아무리 못해도 엄청난 찬사를 받고 엄청난 판매를 이룰것 같은데 .

왜 새로운 개정판이 안나오고 외국에선 명작인 책이 국내에서는 저주받은채로 이렇게 오래 존재할까요.. 제발 누군가 번역해 주세요..-.- (저요..? 능력이 안되거든요..)

skjk의 이미지

원서들이 new edition을 냈기 때문에 아마 곧 그거 기준으로 번역된 책이 나오겠죠.

nainu의 이미지

APUE같은 경우 다른 사람이 번역해서 새 책이 나왔습니다.

웃는 남자의 이미지

김치하 교수님이 번역한 책이라면

김치하 한영사전이란걸 참고하셔야 될 듯...

----------------------------------------
Nothing left after Nirvana.

r3d0ny0u의 이미지

unix network programming 는 나중에 volume 1,2,3 로 다시 나왔습니다.
그중 제가 갖고있는게 volume 1은 변역판으로 v2는 원서로 있습니다.

초판보다 번역이 훨신 깔끔합니다. 알맹이(kernel) 보쌈(packet) 무른모,마른모(soft,hard ware) 이런말 안나와요.. 그러니 unix network programming 초판본 사지 마시고 second edition 사세요.. 참고로 v1는 socket 통신, v2는 ipc, v3 application(확실치 않음) 이렇게 나뉘어 집니다.

Necromancer의 이미지

안나온 이유라면 아마 출판사끼리의 계약 문제이겠죠.

Written By the Black Knight of Destruction