한국어, 어떻게 당신들과 교류합니까 ? 영어를 할 줄 압니까? 내

china_adanet의 이미지

한국어, 어떻게 당신들과 교류합니까 ? 영어를 할 줄 압니까? 내가 중국인이다.

china_adanet의 이미지

메이유 런 러 마 ?

"漢流"來襲?我有義務把中國5000年的文化傳播給大家.

arboris의 이미지

Probably English is the best option here.
Most Korean are not familiar with simplified Chinese character, neither Chinese grammar.
I hope you are a linux user not just a casual web surfer newbie in China.

우분투가 좋아요.

aeronova의 이미지

Quote:
한국어, 어떻게 당신들과 교류합니까 ? 영어를 할 줄 압니까? 내가 중국인이다.

Hey, you are AWESOME such that you know some of Korean to put your thoughts into words.

I'm pretty sure you can communicate with us in English, since we Koreans are familiar with written English rather than spoken English.

On top of that, this site is one of the most active places for Korean Linux users, so I bet you can easily get your answer.

It's better to burn out than to fade away. -- Kurt Cobain.

yglee의 이미지

china_adanet wrote:
한국어, 어떻게 당신들과 교류합니까 ? 영어를 할 줄 압니까? 내가 중국인이다.

번역기로 쓴 글 같군요.

china_adanet wrote:
내가 중국인이다.

만약 제 주변에서 저렇게 말하면... -_-;;

chadr의 이미지

china_adanet wrote:
내가 중국인이다.

보고 좀 피식 했습니다.-_-);;

-------------------------------------------------------------------------------
It's better to appear stupid and ask question than to be silent and remain stupid.

ByB의 이미지

Dear china_adanet.

As you know, Here is KLDP.
'K' of KLDP means "Korean".

If you want to communicate with us, You'd better use Korean too or English can be an alternative plan if you want.

----------------------------------------------------------=>
Be supercalifragilisticexpialidocious, run for your life!

bigdog의 이미지

你想确切地知道什么?

english -> chinese (google translation)

futari의 이미지

그래서 뭘 원하는건지 ;;

중국어로 말하면 알아듣길 바라는걸까요 ;

위의 글은 영어로 써서 한국어로 번역한 것 같네요.

Korean이 한국어 -_-로 번역되었다고 봐야...

-------------------------
The universe is run by the complex interweaving of three elements: matter, energy, and enlightened self-interest.
- G'kar, Babylon 5

ㅡ,.ㅡ;;의 이미지

china_adanet wrote:
한국어, 어떻게 당신들과 교류합니까 ? 영어를 할 줄 압니까? 내가 중국인이다.

한글을 배우시오.


----------------------------------------------------------------------------

madhatter의 이미지

제가 보기에도 영어로 쓴다음 번역기로 돌린 것 같은데요. :)

다크슈테펜의 이미지

상대방이 결례를 범했다고 해서 같이 결례를 범하는 것은 옳지 않다고 봅니다.
만약 china_adanet라는 분이 정말 급해서 리눅스에 관해서 물어 볼곳도 없고 중국에는 리눅스 관련 커뮤니티를 찾기도 힘들고 책자도 구하기 힘든상황에서 이런글을 적어 놓았다면...
만약 답글을 알아 들으신다면 china_adanet님은 어떤 생각을 할까요...?
우선 급한 사람은 물불을 가리지 않습니다.
저도 저번에 일본어 입력기 사건을 겪고 난다음에 이분의 심정은 조금은 이해가 될것 같다는 생각을합니다.
만약 그저 펜팔 정도나 그정도의 사항이였다면 china_adanet님은 정말 엄청난 결례를 범하신겁니다.

인생이란게 다 그런게 아니겠어요....? 뭘(?)
http://schutepen.egloos.com

bigdog의 이미지

그래서 뭘 원하는건지 ;; 

중국어로 말하면 알아듣길 바라는걸까요 ; 


위의 글은 영어로 써서 한국어로 번역한 것 같네요. 

Korean이 한국어 -_-로 번역되었다고 봐야...

전 중국어는 전혀 못합니다.
그래서, 구글이 영어를 중국어로 바꿔놓은것이 비교적 정확한것인지 판단할 수 없습니다.
다만, 중국어와 영어의 어순이 비슷하다는 관점에서(아닌가?)
구글번역이 한글->영어->중국어 이 세과정거치는것 보다는 간단하다는 생각을 했고, 한번 해본것 뿐입니다.

만약 알아 들었다면, 글쓰신분이 왜 여기에 그런 부자연스러운
한글을 적었는지 호기심이 생겼을 뿐입니다.

그리고, 자기가 중국인이라고 하잖아요!!! - 아닌가?

futari의 이미지

bigdog wrote:
그래서 뭘 원하는건지 ;; 

중국어로 말하면 알아듣길 바라는걸까요 ; 


위의 글은 영어로 써서 한국어로 번역한 것 같네요. 

Korean이 한국어 -_-로 번역되었다고 봐야...

전 중국어는 전혀 못합니다.
그래서, 구글이 영어를 중국어로 바꿔놓은것이 비교적 정확한것인지 판단할 수 없습니다.
다만, 중국어와 영어의 어순이 비슷하다는 관점에서(아닌가?)
구글번역이 한글->영어->중국어 이 세과정거치는것 보다는 간단하다는 생각을 했고, 한번 해본것 뿐입니다.

만약 알아 들었다면, 글쓰신분이 왜 여기에 그런 부자연스러운
한글을 적었는지 호기심이 생겼을 뿐입니다.

그리고, 자기가 중국인이라고 하잖아요!!! - 아닌가?


ㅋ~

bigdog님 글 때문에 적은게 아닌데 좀 오해가 있으신 듯 하네요 ^^
제 글에 생략이 심했나 봅니다.
몇몇분들이 영어로 답을 쓴 이후에는 글이 없길래
원글 쓰신 분이 원하신 바가 뭐냐고 쓴거지요.
혹시 영어로 본격적인 대화는 안되는 것이 아닐까 해서 ^^

-------------------------
The universe is run by the complex interweaving of three elements: matter, energy, and enlightened self-interest.
- G'kar, Babylon 5

bigdog의 이미지

bigdog님 글 때문에 적은게 아닌데 좀 오해가 있으신 듯 하네요 ^^ 
제 글에 생략이 심했나 봅니다. 
몇몇분들이 영어로 답을 쓴 이후에는 글이 없길래 
원글 쓰신 분이 원하신 바가 뭐냐고 쓴거지요. 
혹시 영어로 본격적인 대화는 안되는 것이 아닐까 해서 ^^

그런건가요?
사실 영문->중국어로 바꾼글의 영문이
what do you want to know exactly?
였거든요. (영어가 엉터리라도 이해해 주시길..)
솔직히 오해했습니다 ;^^

아, 중문을 다시 영어로 바꿔 봤더니
What do you want exactly to know?
요렇게 나오네요.. 엉터리 영어였나봅니다.

Prentice의 이미지

<OFF TOPIC>
아뇨, 제대로 쓰신 것이 맞습니다.

다음 의문문을 보고, 보기에서 exactly 부사가 자연스럽게 올 수 있는 곳을 모두 고르시오.

(1) what (2) do (3) you (4) want (5) to (6) know (7)

정답: (1) (2) (6) (7)

해설:
(1) Exactly what do you want to know?
Exactly가 what을 꾸밉니다.

(2) What exactly do you want to know?
같습니다.

(3) *What do exactly you want to know?
안됩니다.

(4) ?What do you exactly want to know?
좀 이상하네요. 안될지도.

(5) ?What do you want exactly to know?
이것은 좀 더 이상합니다.

(6) What do you want to exactly know?
이건 아주 약간 어색하지만 위 별표나 물음표친 문장보다는 훨씬 좋습니다. "정확히 알고 싶은" 것이 무엇입니까?

(7) What do you want to know exactly?
이 정도면 자연스럽습니다. 의미는 (6)과 같습니다.

----

부사에 따라 어느 위치에 올 수 있는지가 제각각(?)입니다. 큰 패턴은 있지만요.

----

Syntax 배울 때 참고했던 책에 잘 정리된 표가 있었는데 저자나 제목이 기억이 안나요..
</OFF TOPIC>

버려진의 이미지

처음에 한국어는 한국인이겠죠?

둘다 Korean이라서 8)

seldom의 이미지

china_adanet wrote:
메이유 런 러 마 ?

희한하네요.
메이유 런 러 마? 는 '아무도 없습니까?'라는 뜻이거든요.
'유'는 有 인데 정확히는 '이요우'로 발음해야 합니다.
다시말해 메이 이요우 런 러 마? 가 되야 되죠. 뭐 빨리 발음하면 마찬가지지만...

그런데 중국 사람이 어떻게 저걸 한글로 썼을까요?
중국어 발음을 한글로 써주는 서비스가 있을리도 없을테고 말이죠.

ydhoney의 이미지

음..

메이유 런 러 마? 가

may you learn 러 마? 가 아니었군요? (러 마..를 쓸수 있는 방법이 없다;;)

당췌 중국어를 얼기설기 배워놔서;;

clublaw의 이미지

go japan sigh~ :cry:

"빈손으로 사랑하려는 자에게 세상은 너무 가혹하다."

죠커의 이미지

clublaw wrote:
go japan sigh~ :cry:

이건 조금심하신게 아닐련지...

BSK의 이미지

'한국어를 모르기 때문에 여러분과 의사소통을 할 수 없습니다. 영어로 대화할 수 있을까요? 전 중국인입니다.' 이런 뉘앙스인듯 보이네요.

/* ....맑은 정신, 건강한 육체, 넓은 가슴으로 세상과 타협하자. */

stmaestro의 이미지

분명 저런 투는 번역기로 돌렸기에 그렇게 나온 것이겠죠.

무엇을 알고 싶은 것인진 모르겠지만.
요즘 갑자기 중국에서 오신 분들이 많이 글을 쓰시네요.

근데.
예전 글에 비해.
이번 글은 번역기만을 의지한 글이라서 무척이나 성의없게 느껴지는군요.

상황을 이해는 하지만.
뭐라 해주긴 싫다랄까요.

litdream의 이미지

왠지, Civilization 이라는 게임이 생각나는건..
저혼자인가요?

삽질의 대마왕...

jachin의 이미지

한국 커뮤니티로서 KLDP를 사용한다는 점이 '한국인'을 대상으로 하는 성격은 갖을 수 있지만,

'한국인'이외의 자격 제한을 두는 것은 아니라고 생각합니다. 물론 KLDP 니까 한국인이 주가 되어야죠.

이전부터 몇 번씩 외국인 분들이 KLDP 에 접촉하기 위해 노력하시는 것을 볼 수 있습니다만,

꼭 배제해야 할 이유가 있을까요?

극적으로 생각해 본 것입니다만, 영어로 된 게시물이 도배가 되어 있다면 어떤 면에서는 정말 짜증날지도 모릅니다.

정말 주객전도된 상황이겠죠.

하지만 한국어를 주로 쓰고, 여러분들의 접속률이 다른 나라 사람들보다 높기만 하다면,

KLDP는 항상 저희가 주인이지 않을까요? ^^a

litdream의 이미지

한번씩 친구들에게 KLDP 에서 배운 팁을 설명해주면,
어디서 구글했냐고 묻습니다.
자랑스럽게 Korean Linux Document Project 라고 말해줍니다.

KLDP 를 보겠다고, 한국말을 배우겠다고 말들은 많은데, 아직 시작한사람은 못봤습니다.. 하하.
이민온 이후로, 솔직히 Remo Williams 영화 이후로, 오랜만에 한국이란 주제로
미국사람들의 부러움을 사고 있습니다.

삽질의 대마왕...

ydhoney의 이미지

음..뭐 물론 쌩판 한개도 못하는 한국어보다야 그나마 좀 구현할수 있는 영어로 써주시는것이 맞기는 맞습니다만, 솔직히 글을 쓰시는 우리 중국친구분 입장에서는 다들 한국말로 쓰는데 영어로 쓰면 좀 그럴것같아서 그나마 번역기라는 방법을 사용해서 한국말로 번역하여 올려줬다는 것 자체가 저는 너무나도 기특해보이기만 합니다.

물론 뭐 이건 시각차이긴 하겠습니다만, 게다가 번역상태가 좀 껄끄럽지 못했긴 합니다만(내가 중국인이다. -_-;; ) 제가 보기에는 그 정성만은 좋아보입니다. ^^ 사실 우리가 글자 한개도 못알아보는 일본어 사이트(아 뭐 물론 번역기를 돌리면 알아볼 수도 있고, 또한 일본어를 잘하시는 분들도 계십니다만, 제 기준으론 일본어는 꼬부랑글씨 되겠습니다.)에 들어가서 어떤 의사를 표명하고 싶은데 그냥 대책없이 영어로 휘갈겨놓기에는 좀 깨름직한 경향이 있으니 잘 모르는 일본어이긴 하지만 약간은 어색하더라도 번역기를 이용하여 한->일 번역하여 올려주면 서로간의 친밀도가 높아지지 않을까 합니다. (아 물론 저 분께서 처음에 중국어로 써놓으시고 보이냐고 써놓은건 좀 엄한 경우긴 하겠습니다만..-_-;; )

아..일본어 사이트에 가서 뭐 영어로 못쓸건 또 뭐냐구요? 뭐 물론 그렇긴 하지요. -_-; (Dakesima is Korean Island~ 식의 글들이야 영어로 써도;; ) 하지만 그 사람들과 뭔가 친밀하게 다가서는 방법중의 하나는 그 나라 사람들의 언어를 사용해주는 것이 아닐까 하는 생각을 해봅니다. 그리고 설마 저 중국친구분도 내가 중국인이다 라는게 이상한 말인지 알고 쓰셨겠습니까? 한국말 잘하는 우리가 그 정도는 애교로 봐주고 넘어가야겠지요. ^^

bear의 이미지

영어나 중국어 일본어 정도로.. 대문 비슷한곳에 글을 남기실때 꼭 한글로 남기실 필요가 없다. 라고 표기를 하고 그들의 언어로 의사를 표현 해달라고 적어 놓으면, 그들도 그들의 언어로 의사를 표현을 하겠지요..

그리고, 그들의 의사를 KLDP에는 다른 언어를 잘 하시는 분들이 많으시니 그분들의 도움으로 한글로 의사를 다시 표현을 해주시면
다른 분들이 그 의사에 맞는 답변을 다시겠지요..

그러면, 그 답변을 다시 영문이나 기타 언어로 표현을 하는 분들이 계실꺼고요..
중간의 어떤 기계를 통한 번역이 아니 사람을 통한 번역이 이루어 지므로 조금은 자연스럽고 의사표현이나 감정표현이 조금은더 정확하게 표현이 될꺼라고 생각합니다.

그렇게되면, 서로의 감정이 상하거나 오해가 생기지는 않을 꺼라고 생각합니다.
다른 언어를 가지고 계신 분들이 이곳까지 찾아오는 이유는 분명히 있을테니까요..

그 분들에게 도움을 줄수 있다면 그 또한 기쁨이 아닐까 합니다.

간단한 의견 제시를 해보았습니다.

즐거운 하루 되세요....

china_adanet의 이미지

간셰 거웨이 더 후이푸 , 추러 잉원 , 한위 워 칸부 밍바이

"漢流"來襲?我有義務把中國5000年的文化傳播給大家.

china_adanet의 이미지

게이 다자 팡 거 거취 바 . 유메이유 쉐이 두이 중궈 구라오원화 유 싱취 더 펑유 , 워먼 커이 자오류 이샤
http://www.12mtv.com/play.htm?song_id=61

"漢流"來襲?我有義務把中國5000年的文化傳播給大家.

ydhoney의 이미지

두둥;;

lovethecorners의 이미지

위 링크가 뜻하는 것이 무엇일까요? :roll:

china_adanet의 이미지

교환하기 너무 쉽다, 나는 이지 않기 위하여 쓴다
한국어를, 닮는다 너를
이해하게 능력 있는

"漢流"來襲?我有義務把中國5000年的文化傳播給大家.

china_adanet의 이미지

DBbuster wrote:
위 링크가 뜻하는 것이 무엇일까요? :roll:

Music

"漢流"來襲?我有義務把中國5000年的文化傳播給大家.

chaos4chaos의 이미지

china_adanet wrote:
DBbuster wrote:
위 링크가 뜻하는 것이 무엇일까요? :roll:

Music

음....
한글을 이해하는 듯한...
아님 한글<-> 중문 번역기?
호올~~
어쨌건... 나는 상대방의 의사를 전혀 눈치 못채는데.
상대방은 나의 의사를 전부 이해하고 있다는듯한
이 분위기... ㅋㅋㅋ

FOREVER_Ch@oS

aeronova의 이미지

Quote:
교환하기 너무 쉽다, 나는 이지 않기 위하여 쓴다
한국어를, 닮는다 너를
이해하게 능력 있는

... 갈수록 태산인 것 같은 느낌입니다. -_-;
장님 코끼리 다리 만지는 기분을 알겠네요.
Please, use English rather than a translator.

Quote:
DBbuster 씀:
위 링크가 뜻하는 것이 무엇일까요? Rolling Eyes

Music


이거 정말 외계인에게 감시당하는 듯 한 느낌. -_-;

p.s.
그나저나 아비타의 여자는 누굴까요?

It's better to burn out than to fade away. -- Kurt Cobain.

china_adanet의 이미지

환영 여행하는 중국 여행, (올 것이다 모두
진흥 영화)
중국(中国)
广西省(廣西省)
Guangxi
1)http://video2.4j4j.com/200501161/movies/tj/mzgx.wmv
2)http://video1.4j4j.com/20050116111/movies/tj/mzgx.wmv

"漢流"來襲?我有義務把中國5000年的文化傳播給大家.

stmaestro의 이미지

도대체 뭘 말하고 싶으시단건지...

그냥
中國語로 쓰시던가..
번역기로 돌리니까 더 못알아듣겠잖아요.

그런데 동영상은 도대체 뭐죠?

china_adanet의 이미지

"漢流"來襲?我有義務把中國5000年的文化傳播給大家.

betle의 이미지

다음의 사이트에 가서
그림문자 언어로 써봐요!

http://www.mediaglyphs.org/mg/index.eng.shtml

http://www.symbols.net/signology/

쟁이의 이미지

china_adanet wrote:
간셰 거웨이 더 후이푸 , 추러 잉원 , 한위 워 칸부 밍바이

"회답주셔서 감사하다. 영어가 틀렸고 한글은 봐도 모른다"
라고 하는 것 같습니다.

제가 중국에 있지만 서투른 관계로 이해해 주십시요.

ydhoney의 이미지

영 시원찮은 영어라도 말이 안되는 한국어보다는 알아듣기 쉬울것같은 느낌이 드는것은 저뿐일까요? -_-?

futari의 이미지

누가 중국어로 현 상황을 저 중국인에게 좀 전해주셨으면 하는 소박한 소망이 있습니다.

대학에서 중국어 수업을 듣긴 했는데, 오래되어서 다 까먹었군요 -_-a 어차피 의사 소통할만큼 배우지도 못했지만 ^^

-------------------------
The universe is run by the complex interweaving of three elements: matter, energy, and enlightened self-interest.
- G'kar, Babylon 5

howl의 이미지

거의 '미지와의 조우'군요. 재미있네요.. :)

--------
We Await Silent Trystero's Empire

cleansugar의 이미지

Chinese-Korean translator:

http://china.empas.com

"중국어 단문번역"="中國語 短文飜譯"

번체-간체는 웹브라우저의 인코딩만 바꿔주면 바뀔겁니다.

재벌 2세가 재벌이 될 확률과
금메달리스트 2세가 금메달을 딸 확률이 비슷해지도록
자유오픈소스 대안화폐를 씁시다.

아이디의 아이디어 무한도전
http://blog.aaidee.com

귀태닷컴
http://www.gwitae.com

무한포옹의 이미지

你好!

欢迎你。
我们都觉得你写英文好。我们也不明白你的韩文。对不起啊。

再见。

-- 无限抱拥(无限拥抱) 。 --

-------------------------------
== warning 대부분 틀린 얘기입니다 warning ===

returnet의 이미지

역시나 무슨 말씀을 하시는건지..

쟁이의 이미지

무한포옹 wrote:
你好!

欢迎你。
我们都觉得你写英文好。我们也不明白你的韩文。对不起啊。

再见。

-- 无限抱拥(无限拥抱) 。 --

안녕하세요!
당신을 환영합니다.
우리 모두는 당신이 영어로 쓰셨으면 합니다. 우리 또한 당신의 한글을 이해하지 못 합니다. 미안해요!

안녕히 계세요.
-- 무한포옹

라고 쓰셨습니다. 맞습니까 무한포옹님?

clublaw의 이미지

china_ a da net

저만 그런건가요?

"빈손으로 사랑하려는 자에게 세상은 너무 가혹하다."