영어번역 질문입니다. ㅜㅜ;
글쓴이: kernelbomb / 작성시간: 수, 2004/08/04 - 9:05오후
아~ 미치겠네요. 문장 길어지면 막히는거 큰일입니다. ㅜㅜ;
해석은 대충 되겠는데 노트에 옮겨 적으려니깐 손가락에 마비가 오네요.
매끄럽게 쓸려고 하는데...
Quote:
This is a natural effect of the design principle that the better approach is to design an application as a group of small pieces that communicate with each other, insted of designing one huge monolithic program.
여러분들 중에서 해석은 되는데 노트에 쓰려고 하면 막히는 분들 계신가요?
정령 저만 그런건가요? ㅜㅜ;
영어랑 담 쌓고 지냈더니 이런...
Forums:
Re: 영어번역 질문입니다. ㅜㅜ;
영어를 읽으며 그 의미를 이해하는 것과 이를 자연스러운(?) 우리말로
정확하게 옮기는 것에는 무시못할 차이가 있습니다.
"이는 응용 프로그램을 거대한 단일 프로그램으로 설계하는 것보다
서로 통신하는 작은 단위로 나눠 설계하는 것이 더 낫다는 설계
원칙의 당연한 결과로 볼 수 있다."
흠... 해석이 썩 맘에 들진 않지만 그래도 지나가다가 답변 남깁니다.
다른 분들이 더 세련되게 해석해 주시리라 믿습니다.
그럼...
--
Jun, Woong (woong at gmail.com)
http://www.woong.org
저 같으면, 한번에 다 번역하기 보다는 이렇게 앞에서부터 문장을 나눠 써
저 같으면, 한번에 다 번역하기 보다는 이렇게 앞에서부터 문장을 나눠 써보고
그런 후에,
이렇게 번역을 하겠습니다.
----
I paint objects as I think them, not as I see them.
atie's minipage
번역을 할 때, '한 문장을 꼭 하나의 문장으로 번역할 필요는 없습니다'
번역을 할 때, '한 문장을 꼭 하나의 문장으로 번역할 필요는 없습니다'.
영어(라틴어계열)은 이것저것 자잘하게(?) 붙으면서 문장이 줄줄줄 늘어나기 때문에, 그 문장을 그대로 한글로 한 문장으로 번역하려고 보면 말이 꼬일수 밖에 없습니다.
제가 해본것중 가장 기억에 남는건, 10여줄이 넘는 한 문단이 읽어보니 한 문장으로 이루어진 글이 있었더랍니다. 7문장인가로 분해해서 번역한걸로 기억하는군요.
전후 문맥에 따라서 바뀔 수는 있겠지만, 이런식으로 말입니다.
XXX는 this가 가르키는 대상...
영어와 한국어는 1:1로 맞아 떨어지는 관계가 아닙니다.