영어번역 질문입니다. ㅜㅜ;

kernelbomb의 이미지

아~ 미치겠네요. 문장 길어지면 막히는거 큰일입니다. ㅜㅜ;

해석은 대충 되겠는데 노트에 옮겨 적으려니깐 손가락에 마비가 오네요.

매끄럽게 쓸려고 하는데...

Quote:
This is a natural effect of the design principle that the better approach is to design an application as a group of small pieces that communicate with each other, insted of designing one huge monolithic program.

여러분들 중에서 해석은 되는데 노트에 쓰려고 하면 막히는 분들 계신가요?

정령 저만 그런건가요? ㅜㅜ;

영어랑 담 쌓고 지냈더니 이런...

전웅의 이미지

kernelbomb wrote:
아~ 미치겠네요. 문장 길어지면 막히는거 큰일입니다. ㅜㅜ;

해석은 대충 되겠는데 노트에 옮겨 적으려니깐 손가락에 마비가 오네요.

매끄럽게 쓸려고 하는데...

Quote:
This is a natural effect of the design principle that the better approach is to design an application as a group of small pieces that communicate with each other, insted of designing one huge monolithic program.

여러분들 중에서 해석은 되는데 노트에 쓰려고 하면 막히는 분들 계신가요?

정령 저만 그런건가요? ㅜㅜ;

영어랑 담 쌓고 지냈더니 이런...

영어를 읽으며 그 의미를 이해하는 것과 이를 자연스러운(?) 우리말로
정확하게 옮기는 것에는 무시못할 차이가 있습니다.

"이는 응용 프로그램을 거대한 단일 프로그램으로 설계하는 것보다
서로 통신하는 작은 단위로 나눠 설계하는 것이 더 낫다는 설계
원칙의 당연한 결과로 볼 수 있다."

흠... 해석이 썩 맘에 들진 않지만 그래도 지나가다가 답변 남깁니다.
다른 분들이 더 세련되게 해석해 주시리라 믿습니다.

그럼...

--
Jun, Woong (woong at gmail.com)
http://www.woong.org

atie의 이미지

저 같으면, 한번에 다 번역하기 보다는 이렇게 앞에서부터 문장을 나눠 써보고

이것은 설계 원칙의 자연스런 효과다
설계의 원칙 즉, 더 좋은 접근은 응용 프로그램을 작은 부분들의 묶음으로 설계하는 것이다.
작은 부분들은 서로간에 통신을 한다.
하나의 커다란 단일화된 프로그램으로 설계하는 것보다

그런 후에,

이것은, 응용 프로그램을 하나의 커다란 단일화된 프로그램으로 설계하는 대신에 서로간에 통신을 하는 작은 부분들의 묶음으로 설계를 하려는 더 좋은 접근, 즉 설계 원칙의 자연스런 효과이다.

이렇게 번역을 하겠습니다.

----
I paint objects as I think them, not as I see them.
atie's minipage

progcom의 이미지

번역을 할 때, '한 문장을 꼭 하나의 문장으로 번역할 필요는 없습니다'.

영어(라틴어계열)은 이것저것 자잘하게(?) 붙으면서 문장이 줄줄줄 늘어나기 때문에, 그 문장을 그대로 한글로 한 문장으로 번역하려고 보면 말이 꼬일수 밖에 없습니다.

제가 해본것중 가장 기억에 남는건, 10여줄이 넘는 한 문단이 읽어보니 한 문장으로 이루어진 글이 있었더랍니다. 7문장인가로 분해해서 번역한걸로 기억하는군요.

전후 문맥에 따라서 바뀔 수는 있겠지만, 이런식으로 말입니다.

하나의 커다란 단일 프로그램 대신, 상호 통신을 하는 작은 묶음으로 응용프로그램을 설계하는 것이 더 좋은 접근입니다. XXX는, 이러한 설계 원칙의 자연스러운 효과입니다.

XXX는 this가 가르키는 대상...

영어와 한국어는 1:1로 맞아 떨어지는 관계가 아닙니다.