TortoiseSVN 1.0.7이 나왔습니다.

pynoos의 이미지

http://tortoisesvn.tigris.org/download.html

TortoiseSVN 1.0.7 은 Subversion 1.0.6 을 기반으로한 것이며, subversion은 곧 1.1 이 출시될 예정입니다. subversion 1.0.x 를 기반으로한 마지막 버전이라는군요.

TortoiseSVN 1.0.7의 특징은 한국어팩이 있다는 것입니다! :wink:

pyrasis 님의 도움을 많이 받아 오늘 최종본을 보내어 1.0.7에 넣게 되었습니다. 오늘 아침쯤에 번역본 보내고 나니 저녁때쯤 1.0.7을 release 한다더니 한시간 전에 했더군요.

----- Original Message -----
From: "SteveKing" <steveking@gmx.ch>
To: "TortoiseSVN Dev" <dev@tortoisesvn.tigris.org>; <announce@tortoisesvn.tigris.org>
Sent: Wednesday, July 21, 2004 1:05 AM
Subject: [TSVN] TortoiseSVN 1.0.7 released

> built against Subversion 1.0.6
>
> This will be the last release in the 1.0.x line of Subversion. I'm
> switching now to the 1.1.x branch and will work from there.

방준영의 이미지

전체적으로 번역이 깔끔하게 잘 되었네요. 몇가지 고쳤으면 하는 부분이 있는데

스위치... -> 전환... svn switch는 현재 작업용 사본의 URL을 다른 것으로 전환하는 명령이죠. 이 경우 URL을 스위치한다는 표현은 거의 쓰지 않으므로 "전환..."이 더 적합해 보입니다. 로그 메시지를 날짜(D)/시간 순으로 정렬 합니다 -> 로그 메시지를 날짜/시간순으로 정렬(D) 단축키는 일관성 있게 맨 끝에 추가하면 좋겠습니다. 정렬 뒤의 "합니다"는 밑의 항목들과 비교해 볼 때 굳이 필요없을 듯 하고요. 짧은 형태의 날짜, 시간 형식을 로그 메시지에 이용하시려면 표시하세요 -> 짧은 형태의 날짜, 시간 형식을 로그 메시지에 표시하려면 선택하세요 체크박스는 표시보다는 선택한다고 하는 것이 맞겠네요. "하시려면"과 같은 높임 표현은 굳이 쓰지 않아도 되겠습니다. 명령이 수행된 후 대화상자를 종료시킵니다 -> 명령을 수행한 후 대화상자를 닫습니다 일본식(?) 어투 순화 활성화 되면 다른 이름으로 저장... -> 다른 이름으로 저장 ... 하려면 선택하세요 이상입니다.

pyrasis의 이미지

http://www.pyrasis.com/repos/filedetails.php?repname=tsvnpo&path=%2Ftrunk%2FTortoise_kr.po&rev=0&sc=1
여기에서 po 파일을 볼 수 있습니다..

다른분들께서도 보시고 더 수정할 것이 있으면 답글 달아 주시면 감사하겠습니다.

sh.의 이미지

조금전에 1.0.7을 설치했습니다.
한글팩도 설치했는데 아주 좋네요!!
pyrasis님 감사합니다

그런데 예전에는 설정의 일반 탭에서 설정파일 편집 버튼을 누르면 편집기에 설정파일이 정상적으로 나왔는데 1.0.7을 설치한 다음에는 C:/Documents and Settings/Administrator/ 가 열리네요. 다른분들은 괜찮은가요?

pynoos의 이미지

방준영 wrote:
전체적으로 번역이 깔끔하게 잘 되었네요. 몇가지 고쳤으면 하는 부분이 있는데

스위치... -> 전환... svn switch는 현재 작업용 사본의 URL을 다른 것으로 전환하는 명령이죠. 이 경우 URL을 스위치한다는 표현은 거의 쓰지 않으므로 "전환..."이 더 적합해 보입니다. 로그 메시지를 날짜(D)/시간 순으로 정렬 합니다 -> 로그 메시지를 날짜/시간순으로 정렬(D) 단축키는 일관성 있게 맨 끝에 추가하면 좋겠습니다. 정렬 뒤의 "합니다"는 밑의 항목들과 비교해 볼 때 굳이 필요없을 듯 하고요. 짧은 형태의 날짜, 시간 형식을 로그 메시지에 이용하시려면 표시하세요 -> 짧은 형태의 날짜, 시간 형식을 로그 메시지에 표시하려면 선택하세요 체크박스는 표시보다는 선택한다고 하는 것이 맞겠네요. "하시려면"과 같은 높임 표현은 굳이 쓰지 않아도 되겠습니다. 명령이 수행된 후 대화상자를 종료시킵니다 -> 명령을 수행한 후 대화상자를 닫습니다 일본식(?) 어투 순화 활성화 되면 다른 이름으로 저장... -> 다른 이름으로 저장 ... 하려면 선택하세요 이상입니다.

스위치는 제가 선택한 단어였는데, 전환이 더 나아 보입니다. 위 내용과 앞으로 어느정도 모이면 메일링 리스트 눈치봐서 1.0.7에 반영할 수 있도록 하겠습니다.

이런 꼼꼼한 커멘트를 하실정도로 살펴 보셨다니.. svn 마니아라 다르군요.. :wink:

pyrasis의 이미지

bs0048 wrote:
조금전에 1.0.7을 설치했습니다.
한글팩도 설치했는데 아주 좋네요!!
pyrasis님 감사합니다

그런데 예전에는 설정의 일반 탭에서 설정파일 편집 버튼을 누르면 편집기에 설정파일이 정상적으로 나왔는데 1.0.7을 설치한 다음에는 C:/Documents and Settings/Administrator/ 가 열리네요. 다른분들은 괜찮은가요?

pynoos님께서 더 많은 작업을 하셨습니다.. :lol:

pynoos의 이미지

bs0048 wrote:
그런데 예전에는 설정의 일반 탭에서 설정파일 편집 버튼을 누르면 편집기에 설정파일이 정상적으로 나왔는데 1.0.7을 설치한 다음에는 C:/Documents and Settings/Administrator/ 가 열리네요. 다른분들은 괜찮은가요?

저는 Notepad가 열리며, 개행이 LF로 만 되어 있는 문서가 열립니다.

sh.의 이미지

pynoos wrote:
bs0048 wrote:
그런데 예전에는 설정의 일반 탭에서 설정파일 편집 버튼을 누르면 편집기에 설정파일이 정상적으로 나왔는데 1.0.7을 설치한 다음에는 C:/Documents and Settings/Administrator/ 가 열리네요. 다른분들은 괜찮은가요?

저는 Notepad가 열리며, 개행이 LF로 만 되어 있는 문서가 열립니다.

저는 기본편집기가 gvim이기때문에 디렉토리가 열리는 것을 확인할 수 있었는데, notepad에서는 디렉토리를 열 수 없기 때문에 그런것 아닐까요? 원래는 ~/Application Data/Subversion/config 파일이 열리거든요

pynoos의 이미지

방준영님의 의견이 반영된 번역본이 전달되어 다시 Korean Language pack이 나왔습니다.

이미 받으신분은 다시 다운로드 받으세요. 언어팩만 다시 설치하면 됩니다.

만약 설치할 때, 어떤 DLL이 사용중이라서 덮어 쓰질 못한다면,

언어 세팅을 영어로 바꾸시고, 로그오프/로그온을 다시하셔서 설치해보세요. 정안되면 영어 상태에서 재부팅후 설치하면 됩니다.

이 동네 빨라서 참 좋아요.. 하루만에 새 버전을 올리다니..

지금 다른 언어 팩들도 수정본이 계속 올라오고 있는 중이더군요.

crescent의 이미지

VS.NET 용 TortoiseSVN 을 깔고, 한글언어팩을 설치하였습니다.

Languages 디렉토리에 1042로 끝나는 DLL이 두개 생성되는것까지 확인되었는데,

이상하게도 TortoiseSVN에서도,, TortoiseMerge에서도 Language선택

드롭다운박스에 [한국어] 가 안나오네요,,, 단지 [English] 뿐이... :evil:

혹시 해서 지우고 새로 깔아봤는데도 그러길래 궁금해서 한번 올려봅니다.

VS.NET용 사용하시는분은 안계신가요..? 8)

ps . 이번주 토요일날 팀 개발자들을 상대로 VSS -> Subversion 에 대하여 작은
세미나를 갖습니다.. 개인적으로 정말 좋기에, Migration승인 떨어지리라
생각합니다만,, 제가 설명을 잘 할 수 있을런지... :oops:

나는 나!

방준영의 이미지

crescent wrote:
ps . 이번주 토요일날 팀 개발자들을 상대로 VSS -> Subversion 에 대하여 작은
세미나를 갖습니다.. 개인적으로 정말 좋기에, Migration승인 떨어지리라
생각합니다만,, 제가 설명을 잘 할 수 있을런지... :oops:

몇몇 분들의 말씀에 따르면 여러명의 사용자가 저장소에 동시 접근할 때 디비가 다운되는 경우가 잦다고 합니다. 제 저장소들은 그런 일이 거의 없어서 다운된 적이 별로 없었습니다만, 충분히 혹사 테스트를 거쳐서 안정성이 입증된 다음 이전하는 것이 좋겠습니다. 조만간 나올 1.1에서는 디비 트랜잭션이 많이 줄었다고 되어 있는데(성능 향상), 그것이 안정성과도 관련이 있을지 궁금하네요.
pyrasis의 이미지

Subversion 1.1의 중요한 특징중의 하나가 저장소에서 BerkeleyDB를 사용하지 않아도 된다는 점입니다.

저장소를 파일시스템에 그대로 저장하는 기능이 들어간다고 합니다. CVS와 비슷하죠. 이렇게 되면 지금까지 있었던 BDB로 인한 성능 저하(버벅거림)와 DB가 깨져서 복구를 해줘야 하는 단점이 줄어들 것이라 생각합니다.

Quote:
New Major Features
Non-database repositories
It's now possible to create repositories that don't use a BerkeleyDB database. Instead, these new repositories store data in the ordinary filesystem. Because Subversion developers often refer to the repository as "The Filesystem", we have adopted the rather confusing habit of referring to these new repositories as "fsfs" repositories... that is, a Filesystem implementation that uses the OS filesystem to store data.

Note that the data files created by fsfs repositories are still in a binary format, and are not human editable!

Why would someone choose an fsfs repository over BerkeleyDB? The immediate and obvious advantages are the ability to access a repository over a network filesystem, and no more database "wedges" needing recovery. You can read the full list of advantages/disadvantages at http://web.mit.edu/ghudson/info/fsfs

To create an fsfs repository, simply run 'svnadmin create --fs-type fsfs'.

방준영의 이미지

fsfs 이거 아주 물건이군요. 디비 손상, 파일 권한, 종종 엄청나게 오래걸리는 임포트, svn log -v 지옥 등 고질적인 서브버전의 문제가 한번에 해결되다니 말이죠.

반면 또다른 성능면에서 약간의 대가를 치러야 하기도 하는군요. 어쨌든 성능보다는 안정성이 일단 우선이니까 1.1이 나오면 fsfs를 꼭 시험해 봐야겠습니다.

pynoos의 이미지

1.1 rc 가 이미 있을 테니 svn HEAD 를 받으시면 아마 지금도 시험해볼 수 있을 것 입니다.

crescent의 이미지

방준영 wrote:
몇몇 분들의 말씀에 따르면 여러명의 사용자가 저장소에 동시 접근할 때 디비가 다운되는 경우가 잦다고 합니다. 제 저장소들은 그런 일이 거의 없어서 다운된 적이 별로 없었습니다만, 충분히 혹사 테스트를 거쳐서 안정성이 입증된 다음 이전하는 것이 좋겠습니다.

조언 진심으로 감사드립니다.
제가 너무 거창하게 말씀드렸나본데,,, VSS를 사용하였던 주된 이유가

* 개발자들이 공통으로 소스에 접근할 수 있는 방법 필요 *

하나였기 때문에 선택하였습니다만, 정말 익숙해지지 않는 UI, Locking 되면 종종 나타나는 문제, 그리고... 개인적입니다만 정이 안가는... 8)
개발인원도 한손에 있는 손가락으로 꼽을 수 있는 정도의 인원이기 때문에, 큰 문제가 없으리라 생각합니다.

다시한번 답변 감사드립니다.

나는 나!

pynoos의 이미지

어제 올린 새버전 한글 언어팩이.. TortoiseSVN 1.0.6 용이 들어간 듯 합니다. 아마 제대로 동작하지 않을 수 있습니다.

일단 확인 요청을 부탁하였으니 한글 언어팩이 지금 필요하신 분은 잠시 기다리셔요

pynoos의 이미지

한국어 언어팩 새 버전이 올라왔습니다.
개발자의 실수로 어제 올라간 모든 언어의 버전이 1.0.6용으로 만들어졌다는군요..

crescent의 이미지

pynoos wrote:
한국어 언어팩 새 버전이 올라왔습니다.

감사합니다. 잘 쓰겠습니다. 8)

나는 나!

pynoos의 이미지

TortoiseSVN 1.0.8 이 나왔습니다.

딱 하루만에 버전업이 되었군요.

혹시

PROPFIND request failed

이런 류의 오류가 나오면서 SVN 접근이 안되는 분들은 IE proxy setting을 참조하는 버그가 있어서 그런것입니다.

IE에 proxy setting을 하고 사용안한다고 체크박스를 꺼두어도 희미하게 보이는 setting 값이 있다면 TSVN이 그걸 사용하는 버그가 있습니다.

저도 이것 때문에 애좀 먹었습니다.. :(

다시 받아 쓰셔요.. 버전이 올라갔으므로 언어팩도 맞춰야합니다. 버전 타거든요.. ;-)

그리고 고쳐진것은 Commit 로그를 남길 때 길이가 반드시 몇자 이상이어야한다는 조건이 있습니다. 그 값이 디폴트로 10 이어서 열 자 이상은 넣도록 유도하려했는데 버그같아 보여서 0으로 고쳤답니다.

TortoiseSVN 개발자 wrote:
Will Gayther wrote:
> I recently upgraded from 1.0.6 to 1.0.7, and was very suprised to find
> that I suddenly could no longer actually do a commit. The "Enter Log
> Message" dialog came up, but the "Ok" button stayed greyed out.
>
> After 15 minutes, I figured out that my log message now had to be at
> least 10 characters in length. I tried changing to message length to 0
> so I wouldn't have to enter a message at all, but it still requires at
> least 1 character.

That with the 1 char can be fixed...

> I think you should be able to turn off requiring a message, and I think
> that the "require minimum log message length" should be off by default.

Definitely not. You're using TSVN for source control. Without log
messages this is pretty much useless.
In fact, I had to beat the shit out of some coworkers in my office for
not writing log messages at all. Now they do (not really good ones, but
better than no log messages).

커밋 로그 안쓰고 일하는 동료를 패주었다는.. 표현도 있었습니다.. -.-

pyrasis의 이미지

pynoos wrote:

커밋 로그 안쓰고 일하는 동료를 패주었다는.. 표현도 있었습니다.. -.-

커밋 로그 안쓰는 사람은 맞아도 쌉니다.. 8)

방준영의 이미지

금방 반영이 되었네요. 고맙습니다! :wink: 아래는 추가 사항입니다.

1. "Short date/time format in log messages"

"로그 메시지를 날짜/시간 순으로 정렬 합니다.(D)"
로 잘못 번역되어 있습니다.
"로그 메시지에 짧은 형태의 날짜/시간 형식 사용(D)"
정도로 고쳐야겠습니다.

2. "Don't remove messages when cancelling a commit"
은 "커밋을 취소하는 동안"보다는 "커밋을 취소했을 때"가 좀 더 올바른 뜻이 되겠습니다.

3. 제외 패턴의 풍선 도움말에 "패턴들은 공백으로 분리하시면 됩니다"라고 되어 있는데 여기도 "분리하면"으로 바꾸는 것이 좋겠습니다.

4. "Switch..."와 "Relocate..."는 각각 "브랜치/태그 전환..."과 "URL 변경..."으로 번역하는 것이 좀 더 이해하기 쉬울 듯 합니다. "전환..."이나 "재배치..."라고 하면 뜻이 좀 모호한 감이 있군요. 아울러 "Branch/Tag..."도 "브랜치/태그 만들기..." 정도로 약간 더 자세히 번역한다면 이해에 도움이 될 듯 하네요.

5. "Blame..."은 각 줄을 마지막으로 커밋한 사람이 누구냐를 보여주는 기능인데, "내용변경추적..."은 약간 의미상 차이가 있구요, 보다 원어의 유머러스한 어감을 살리는 표현은 없을까요. "I'm feeling lucky"를 "운좋은 예감"으로 번역한 것처럼... :roll:

pynoos의 이미지

방준영 wrote:

5. "Blame..."은 각 줄을 마지막으로 커밋한 사람이 누구냐를 보여주는 기능인데, "내용변경추적..."은 약간 의미상 차이가 있구요, 보다 원어의 유머러스한 어감을 살리는 표현은 없을까요. "I'm feeling lucky"를 "운좋은 예감"으로 번역한 것처럼... :roll:

사실 이거 고민좀 했습니다. "따지기"가 가장 유력했는데, 전체적인 분위기상 한자어가 주류를 이루어 좀 피했죠.

그것과 동시에 언어팩을, 전라도버전, 경상도버전등을 만들어 보면 어떨까도 생각해 봤습니다. 그건 정식 패키지는 안되어도 DLL은 만들 수는 있거든요.. :)

sh.의 이미지

pynoos wrote:
방준영 wrote:

5. "Blame..."은 각 줄을 마지막으로 커밋한 사람이 누구냐를 보여주는 기능인데, "내용변경추적..."은 약간 의미상 차이가 있구요, 보다 원어의 유머러스한 어감을 살리는 표현은 없을까요. "I'm feeling lucky"를 "운좋은 예감"으로 번역한 것처럼... :roll:

사실 이거 고민좀 했습니다. "따지기"가 가장 유력했는데, 전체적인 분위기상 한자어가 주류를 이루어 좀 피했죠.

그것과 동시에 언어팩을, 전라도버전, 경상도버전등을 만들어 보면 어떨까도 생각해 봤습니다. 그건 정식 패키지는 안되어도 DLL은 만들 수는 있거든요.. :)

"누구야!"는 어떨까요? :wink:

사실 저는 처음에 정말 커밋 한 사람에게 따질 수 있는 기능인줄 알았거든요

cwryu의 이미지

방준영 wrote:

몇몇 분들의 말씀에 따르면 여러명의 사용자가 저장소에 동시 접근할 때 디비가 다운되는 경우가 잦다고 합니다. 제 저장소들은 그런 일이 거의 없어서 다운된 적이 별로 없었습니다만, 충분히 혹사 테스트를 거쳐서 안정성이 입증된 다음 이전하는 것이 좋겠습니다. 조만간 나올 1.1에서는 디비 트랜잭션이 많이 줄었다고 되어 있는데(성능 향상), 그것이 안정성과도 관련이 있을지 궁금하네요.

debian-installer/base-config/tasksel에서 문제가 발생한 상황은 anonymous, viewcvs, 느린 하드웨어, 안 좋은 네트워크 따위의 뭔가 다중 접속, 불안정한 접속이 많아지는 경우였습니다.

이것저것 막아봐도 조금씩은 계속 깨지고 있지만 이제는 익숙하게 "어, 또 깨졌네?"하면 권한 있는 사람이 recover하고 dump하고 restore하고 하는 식으로 계속 쓰고 있지요. :)

owlet의 이미지

pyrasis wrote:
pynoos wrote:

커밋 로그 안쓰고 일하는 동료를 패주었다는.. 표현도 있었습니다.. -.-

커밋 로그 안쓰는 사람은 맞아도 쌉니다.. 8)

저는 맞아도 싸군요..;;
사실 svn을 혼자쓰기때문에 백업용도로 하루 한두번씩 로그없이 그냥 커밋합니다.
그런데 1.0.7업글후 갑자기 커밋이 안되길래 다시 깔아보기도 하고 이래저래 고민했는데.. 자칫하면 버그리포팅할뻔 했습니다.. :oops:

pyrasis의 이미지

owlet wrote:
pyrasis wrote:
pynoos wrote:

커밋 로그 안쓰고 일하는 동료를 패주었다는.. 표현도 있었습니다.. -.-

커밋 로그 안쓰는 사람은 맞아도 쌉니다.. 8)

저는 맞아도 싸군요..;;
사실 svn을 혼자쓰기때문에 백업용도로 하루 한두번씩 로그없이 그냥 커밋합니다.
그런데 1.0.7업글후 갑자기 커밋이 안되길래 다시 깔아보기도 하고 이래저래 고민했는데.. 자칫하면 버그리포팅할뻔 했습니다.. :oops:

혼자서 쓸때는 로그를 쓰시던 안쓰시던 상관 없습니다..

다만 공동작업을 할때는 필수라는 뜻에서 한 말이죠.

crescent의 이미지

음... 내일 드디어 VSS -> Subversion에 대한 작은 세미나가 있는 날입니다.

대충 프리젠테이션 자료를 만들어두긴 했는데, 잘 되려나 모르겠습니다.

그나저나 한글언어팩은 큰 위안이 되는군요! 8)

..아.. File Locking 이 짜증만 날 뿐이라는 사실을 알아준다면... :twisted:

나는 나!

pynoos의 이미지

crescent wrote:
음... 내일 드디어 VSS -> Subversion에 대한 작은 세미나가 있는 날입니다.

대충 프리젠테이션 자료를 만들어두긴 했는데, 잘 되려나 모르겠습니다.

그나저나 한글언어팩은 큰 위안이 되는군요! 8)

..아.. File Locking 이 짜증만 날 뿐이라는 사실을 알아준다면... :twisted:

발표 잘하시기 바랍니다. :)

권순선의 이미지

crescent wrote:
음... 내일 드디어 VSS -> Subversion에 대한 작은 세미나가 있는 날입니다.

대충 프리젠테이션 자료를 만들어두긴 했는데, 잘 되려나 모르겠습니다.

그나저나 한글언어팩은 큰 위안이 되는군요! 8)

..아.. File Locking 이 짜증만 날 뿐이라는 사실을 알아준다면... :twisted:


발표자료 잘 보관하고 계셨다가 8월달 KLDPConf 에서 다시한번 리바이벌 해 주시면 안될까요? :-)
pynoos의 이미지

옆에서 한참 듣고 있던 마눌님,

밤새 작업을 할 수 있게 된 것은 바가지를 긁지 않은 내조를 해주었기 때문이라고.. 한마디 써달라고 하시는군요..

권순선의 이미지

pynoos wrote:
옆에서 한참 듣고 있던 마눌님,

밤새 작업을 할 수 있게 된 것은 바가지를 긁지 않은 내조를 해주었기 때문이라고.. 한마디 써달라고 하시는군요..


혹시 README, CREDIT 등이 있으면 꼭 넣어 주셔야죠.... 가만히 내버려두는 게 최고의 내조잖아요. :-)
crescent의 이미지

권순선 wrote:
발표자료 잘 보관하고 계셨다가 8월달 KLDPConf 에서 다시한번 리바이벌 해 주시면 안될까요?

농담하시는거지요? :oops:

pynoos wrote:
옆에서 한참 듣고 있던 마눌님,
밤새 작업을 할 수 있게 된 것은 바가지를 긁지 않은 내조를 해주었기 때문이라고.. 한마디 써달라고 하시는군요..

최고! 8)

나는 나!

crescent의 이미지

으핫핫.. 변경하기로 결정났습니다.

데모하는데, 자꾸 conflict 나서 무안해 죽는줄 알았습니다. :oops:
역시 샘플코드는 간단하게 하는건데,,

아무튼 기대됩니다! 그만큼 걱정도 되고요... 8)

나는 나!