다국어 입력?

세벌의 이미지

우리야 한글을 쓰지만 중국 사람들은 한자만 쓸 텐데 그 사람들은 컴퓨터에서 어떻게 글자를 입력하는지 궁금해졌습니다. 우리야 한자를 자주 쓰지 않으므로 한자 라고 쓰고 한자키 눌러서 변환해서 漢字 이런 식으로 쓰면 된다지만 글자 한 자 한 자 그런식으로 변환해서는 중국 사람들은 컴퓨터 사용하는데 어려움이 많으리라 생각되는데...
그리고 영어나 한글처럼 컴퓨터로 치기 쉬운 글자가 있는 반면에 중국글처럼 컴퓨터로 치기 어려운 글자도 많을 거라 생각됩니다. 컴퓨터로 자기글을 치기 여러 나라의 글에 입력을 쉽게 하는 일반적으로 알려진 방법이나 독특한 아이디어에 대해 생각해 보시고 좋은 의견 있으면 글 남겨주세요.

neocoin의 이미지

여러가지 방법이 있습니다.

초기 (지금은 많이들 쓰는지 모르겠습니다.)
영어로 중어 발음 표현 -> 후보군에서 한자로 변환 (거의 1:1)
- 중국어 처음 배우시면 발음표 부터 배오는데, 그 발음표가 알파벳 조합으로 되어 있습니다.
- 예로 이연걸의 영웅의 전자수첩에 잠깐 나온것 같습니다.

중국어 전용 자판
- 중국의 표준 한자를 분해해서 조합하는 형식으로 치도록 만드는 자판들(!)이 있습니다. 관련 회사에서 일할때 중국에서 유학 오신분께서 말씀해 주셨는데요, 잘치는 사람은 1500타까지 나온다고 하더군요. 제 기준에는 그분도 굉장히 빨리 치셨습니다. 중국 자체내에서도 몇가지의 표준이 있는데 표준의 정확한 명칭은 기억이 안나네요.
- 보시면 매우 인상적입니다. 하나의 글쇠에 보통 3~4개의 한자들이 배치되어 있는데, shift와 치는 순서에 따라서 해당 모양이 입력됩니다.

핸드폰 입력시
- 대표적으로 노키아, 모토롤라가 채용하는 것과, 그외 여타기종이 있습니다. (여타가 일했던 회사입니다. )
- 한자 필획 입력 : 한글처럼 중국어를 대표 필획으로 나누어서, 이를 차례로 조합해서 치고 있으면 글자의 빈도순으로 후보들이 나오는 방식을 취하고 있습니다. 일반적으로 쓰는 대부분의 한자가 3~4타 내에서 우선순의 3위 이내로 나옵니다.
- 영문 발음 입력 : 영어로 발음 표현 -> 후보군중 중어로 변형 (노키아 초기 모델)

PDA 입력시
- 한글 입력과 비슷합니다. 필획의 각도와 위치로 후보군을 뽑아주는데요. 위치보다는 각도가 더 영향을 미칩니다. 의외로 복잡한 글자 잘나옵니다. 기회가 되시면 직접 해보세요.

죄송하지만, 모두 정확한 방법과 자판 명칭들있는데, 명칭은 기억이 안나네요. 알바 그만둔지 2년이 넘었습니다. 양해해 주세요. 한자를 잘 몰라 기획팀께 죄송하던 기억들이 새록새록 :)

ps.

참고로 이슬람 문자의 경우도 비슷한 조합의 형태로 나갑니다. 단, 이슬람의 문자는 앞의 글자가 뒤의 글자에 영향을 미치는 경우도 발생해서, 오토마타가 좀더 복잡하긴 합니다.

pyrasis의 이미지

일본어도 위의 중국어와 마찬가지로 일본어의 발음을 영문자로 쳐서 스페이스로 일본어(한자)로 변환하는 방식입니다.

알파벳 k만 치면 k만 표시되지만 ka로 치면 ka가 か로 바뀝니다.

같은 발음에 여러가지 한자가 나올수 있으니.. 스페이스의 횟수 또는 방향키로 선택하는 방식입니다.

물론 히라가나같은 고유 문자가 키보드에 적혀져 있어서. 히라가나를 직접 입력하고 그것을 다시 스페이스를 이용해 한자로 변환을 합니다.

대만의 번체도 영문자 입력 방식또는 위에서 말씀하신 여러가지 방법을 통해서 한자로 변환을 합니다.

krisna의 이미지

말씀하신 내용은 다국어 입력에 관련된 내용이라기 보다는 여러 나라의 입력방식에 대한 이야기라고
보는게 좋겠습니다. 입력기에서 인터페이스 방식에만 한정을 지으셨는데요, 그외에도 여러가지
입력 방식이 있습니다.

김용묵님의 홈페이지에 있는 문서입니다. 참 잘 만들어져 있습니다.
동아시아 고유 문자의 입력체계
http://moogi.new21.org/fareast/fareast.htm

X에서 XkbKeyMap을 사용하는 방법도 있습니다.
http://chem.skku.ac.kr/~kle/main/XkbKeymap
이 방법은 오히려 유럽이나 인도 아랍권에서까지 사용하고 있는(또는 사용하려고 하는) 매우 범용적인 방법입니다.
물론 글자 조합 방식이 우리처럼 복잡하지 않은 경우에 쉽게 적용 가능한 방법이지요.

또 실제로 다국어 입력을 지원하기 위한 프레임웍을 만드는 사람들도 있습니다.
http://www.openi18n.org/subgroups/im/IIIMF/
한 입력기를 설치하게 되면 여러가지 언어 입력을 동시에 지원하는 방식입니다.

일본사람이 많든 다국어 지원 입력 방식이죠.
http://www.freedesktop.org/Software/uim

다국어 입력에 관한 것은 일본이나 중국의 경우 꽤 관심을 많이 가지는 것 같습니다.
우리와 일본, 중국은 입력 방식이 많이 다릅니다. 그쪽은 어떻게 되든 한자로 변환하기 위한 방식이고 우리는 그냥 조합하여 출력하는 방식이기 때문에 기본 발상이 좀 다르지요.
그래서 일본 중국쪽이 입력 방식이 많고 여러가지 입력기가 존재하는 것 같습니다.

feanor의 이미지

한자 입력 방법중에 일명 "five stroke method", 한자를 최대 다섯 부분으로 쪼개서 조합하는 입력방법이 있습니다. 작명소에서 말하는 "파자"와도 비슷합니다. 매우 인상깊었습니다.

http://www.people.fas.harvard.edu/~wicentow/wubixing.html

키보드 그림입니다.

--feanor

bh의 이미지

feanor wrote:
한자 입력 방법중에 일명 "five stroke method", 한자를 최대 다섯 부분으로 쪼개서 조합하는 입력방법이 있습니다. 작명소에서 말하는 "파자"와도 비슷합니다. 매우 인상깊었습니다.

http://www.people.fas.harvard.edu/~wicentow/wubixing.html

키보드 그림입니다.

--feanor


왜 중국사람들이
한국,일본사람보다 상대적으로 영어를 잘 해야 할 수 밖에 없는가에 대해 실마리를 제공해주는 그림인거 같아요..
중국어는 참.. 어렵네요..

--
이 아이디는 이제 쓰이지 않습니다.