리눅스 문서 손쉽게 번역하는 방법...

익명 사용자의 이미지

예전에 PlayStation2용 프로그램 개발하면서 써먹은 방법인데...
리눅스 문서에 대해서도 같은 효과가 있군요.
거의 손 안들이고 번역하는 방법입니다.

이 방법은... 영문 문서의 일본어 번역 문서를 찾아서...
일한 번역 사이트를 통해서 번역하는 방법입니다.
요즘 구글이나 야후를 통해서 일한번역으로 찾으면 무료로 실시간 번역해주는 사이트가 많이 있습니다.
물론 번역이 아주 애매한 경우 영문을 참조하셔야겠지요.

영어 번역 실력이 좀 떨어지시는 분들은 편리하게 사용하실 수 있을 것 같습니다.
시간 나시면 한글로 읽기좋게 정리하셔서 올려주시면 좋을 것 같습니다.

다음은 일본어 Qt사이트를 번역한 것입니다.
http//cp3.khan.co.kr/cgi-bin/unisoft_tg.cgi?URLNAME=www.kde.gr.jp%2F%7Eichi%2Fqt%2F

익명 사용자의 이미지

http//www.google.co.jp를 통해서 여러가지 문서들을 찾아봤는데...
역시 인구 1억은 다르군요. 아니면 문화적 차이 때문인지 몰라도...
Qt Reference를 전부 번역해 놓지 않나...

좀 본받을 점 같습니다.
시간나면... 일본어 사이트라도 재번역해서 올려야 할 것 같습니다.

익명 사용자의 이미지

테레비에서 봤는데,
일본에서는 나이먹은 엔지니어 출신들이
영어를 번역해놓는다고 하더군요.
그런 번역 회사가 있답니다.

그래서 일본개발자들은 노인 엔지니어 번역자의 직역이 아닌
실질적인 의역들을 보고서 일한답니다.

한국은 번역에서부터 끝까지 개발자들이 다 해야하죠.

그리고, 번역책을 사다보면 흐흑, 개판입니다.

거의 직역을 해가지고서리, 차라리 영문판을 보고싶을때가 있답니다.

지금 보고 있는게 리차드 스티븐슨의 네트웍 프로그래밍을 보는데,

이건 아무래도 대학원 갓들어온 얼라들한테 번역을 맡긴거 같아요.

네트웍에 대한 지식을 가지고 번역한거랑 안한 거랑 차이가 많이나죠.

익명 사용자의 이미지


자바.썬.콤 에 가면..문서가 영어,일어로만 되어있는데..

영어를 번역하는것보다..

일어다운받아서..
문서가..html이므로..
번역기로 번역시켜버리면 볼만하게..번역잘된다는군요.

영어 실력이 부족하다면..리눅스문서도..그런식으로... ㅡ.ㅡ;;

익명 사용자의 이미지

괜찮은 방법이긴 하군요.. ^^;;

그래도 저 같은 경우는 번역을 위한 번역이 아니라, 스스로 공부하기 위한

번역을 하는 경우라..^^;;

흐음.. 그래도 잘 안되는 부분은 고려해봐야겠네요.. ㅋㅋ

그러다 게을러지는거 아닌지 몰겠어용~

세벌의 이미지

요즘은 구글 번역이 좋아요.
예전의 구글 번역은 결과는 한글이지만 내용은 외계어.
요즘은 많이 좋아졌네요.