데비안 역사 최근 영문의 한국어 번역을 올렸습니다.
글쓴이: 세벌 / 작성시간: 월, 2020/04/06 - 8:49오전
제목과 본문 내용을 수정 보완합니다.
여기는 말 꺼낸 사람이 시작하는 동네라서...
제가 번역한 것 올립니다. 확정은 아니고요...
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/blob/master/po4a/po/ko.po
여러 분의 의견을 참조하여 수정 보완하려 합니다.
고맙습니다.
Forums:
그게 걱정이시라면 처음부터 끝까지 직접 하세요.
그게 걱정이시라면 처음부터 끝까지 직접 하세요. 기여할 분을 찾는 걸로 위장해서 갑질하지 말고.
연락안되더라도 1차는 원 저작자, 2차는 번역자에게
연락안되더라도 1차는 원 저작자, 2차는 번역자에게 있는걸로 알고 있습니다.
---------------
Happy Hacking!
고맙습니다.
고맙습니다.
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
오타 하나만 고쳐서 피드백 보내지 마시구요,,,
오타 하나만 고쳐서 피드백 보내지 마시구요,,,
이미 연도가 오래되었으니,,,
가장 최신 영문판을 전부다 새로이 번역하시고서,
대략,,, 다음과 같이: (저작권 준수 사항)
이런식으로 해서 데비안 BTS 통해서 PR 날리시면 절차상 바람직하지 않을까 생각해요.
PR 날리실때 면밀한 번역물 검토도 필요하므로,,,
다음과 같이: (번역물 검토할 곳으로 Cc'ing -- 데비안 한국어팀 메일링리스트 주소)
처럼 기재하시구요,,,
그리고 언제나 먼저 문서를 만드신분과 번역하신분에 대한 감사함 간직하시어요.
세벌님이 반드시 새길 필요가 있어요~
황병희 드림
[우분투 18.04 파여폭스 나비에서 작성했어요~]
--
^고맙습니다 감사합니다_^))//
고맙습니다. 좌충우돌 세벌 드림.
고맙습니다.
좌충우돌 세벌 드림.
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
이건 뭔 의미 없는 질문인지. 데비안 문서가 수정
이건 뭔 의미 없는 질문인지. 데비안 문서가 수정 금지 라이센스일리도 없는데, 님은 저작권이 궁금한 게 아니죠?
2004년 문서면 이미 오래전에 손 놓은 번역인데 연락 되면 욕이나 안 먹으면 다행이지요. 세상에 업데이트 오래된 문서가 한두개인가. 기여할 생각이 있으면 직접 하면 되는데 님이 알아볼 생각도 안 하면서 왜 기여할 사람 모집을 하나요.
그러네요. 제 질문 의미 없는 거였네요.
그러네요. 제 질문 의미 없는 거였네요.
다 들 손 놓은 듯 하니 제가 최근 영어 문서 보면서 번역해봐야겠네요.
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
아무도 안 하는 것 같네요. 제가 시작합니다.
https://salsa.debian.org/ddp-team/project-history/-/merge_requests/4
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
전 세벌님이 GPL 만 준수해주신다면 고맙게
전 세벌님이 GPL 만 준수해주신다면 고맙게 생각할거에요~
그래서 다시 적어볼께요.. 데비안저장소 번역자의 히스토리를 꼼꼼히 찾으신다음,,,
po파일의 상단 적절한 위치에다 주석으로..
대략 위와 같은 방식으로 반드시 추가할 것을 권유드립니다.
황병희 드림
[우분투 18.04 파여폭스 나비에서 적었어요~]
--
^고맙습니다 감사합니다_^))//
https://salsa.debian.org
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history
우선은 위의 저장소에서 작업하고, 제가 완성되었다고 생각하는 시점에서 다른 분들 의견을 들은 다음에, 주 저장소에 Merge Request 하려 합니다.
고마운 병희 님...
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
2018년 번역이 있었네요...
https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/
들어가보니... 오래전에 양유성 님이 번역하고 그 다음에 영어 원문이 개정되고, 틀은 새로운 틀인데, 내용은 오래된 한국어 번역이 들어간 거 같네요.
요즘 제가 번역한 것. 저장소 링크
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
읽어보시고 의견 부탁드려요.
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
참조문헌: https://salsa.debian
출처: https://salsa.debian.org/ddp-team/project-history/-/commits/master/
어제 책임자중 한분(Holger Wansing)께서 Emacs 판번호에 오류가 있어서 해당 구절을 바로잡은후 전체 po파일을 갱신했습니다. 관련 내용은 저장소 커밋 히스토리를 살펴보시면 확인할 수 있구요,,, 그기에 맞추어서 한국어 po 파일도 갱신되었음 좋겠네요~
[우분투 18.04 파여폭스 나비에서 적었어요~]
--
^고맙습니다 감사합니다_^))//
맞게 반영되었나 봐주셔요.
제가 번역한 것에 황병희 님이 알려주신 사항을 반영했습니다. 잘 되었나 검토 부탁드려요.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
Emacs 판번호 반영에 일단 감사드립니다 세벌님^^
Emacs 판번호 반영에 일단 감사드립니다 세벌님^^^
아래에 계속...
Debian Project Secretary 에서... Secretary 를 "비서실/비서"이라는 용어대신 전 "사무국" 으로 했으면 합니다. 그리고 그 수장(Head)을 "사무국장"으로 표기했으면 합니다. 비슷한 용례를 국제연합[1]에서 찾아볼 수 있습니다.
한글로 옮겼을때 "비서실/비서"보다 "사무국/사무국장"이 좀 더 프로젝트 위상에 어울리는 까닭에요~
데비안 프로젝트를 아끼는 마음에 견해를 하나 조용히 보태봅니다.
하여...
위 문장들은 다음처럼 하면 어떨까요?
황병희 드림
[1] 국제연합 사무국: https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%A0%EC%97%94_%EC%82%AC%EB%AC%B4%EA%B5%AD
[우분투 18.04 파여폭스 나비에서 적었어요~]
--
^고맙습니다 감사합니다_^))//
보완 요청 사항 적용. 또 있으면 알려주셔요.
저의 저장소
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
여러 사람들이 보내준 의견에 따라 수정 보완하였습니다.
좋은 의견 주신 분 고맙습니다.
또 수정 보완할 것 있으면 알려주셔요.
제 번역이 받아들여지면 데비안 공식 페이지에서 제 번역을 볼 수 있을 것 같습니다.
여러분 앞으로도 많이 도와주시고, 편안한 휴일 되셔요.
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
번역률 급 하강...
영어 원문이 몇 군데 바뀌어서...
https://lists.debian.org/debian-doc/2020/04/msg00029.html
그 전에 1백퍼센트였던 번역률이 뚝 떨어졌네요.
다시 보니 전에 번역한 부분 중에도 고칠 곳이 수두룩 하네요.
번역은 계속됩니다.
https://salsa.debian.org/sebul-guest/project-history/-/raw/master/po4a/po/ko.po
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
https://lists.debian.org
https://lists.debian.org/debian-doc/2020/04/msg00039.html
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/