해외사이트 문서 무단번역을 해도 괜찮겠습니까?
글쓴이: soc / 작성시간: 토, 2013/05/25 - 9:57오후
처음에는 1주에 논문 1개 정도부터 시작해서
하루에 2개~3개
그 다음에는 10개~20개씩 번역해서 한국사회의 발전에 이바지하고 수많은 사람들에게 다르게 생각할 기회를 나누려고 합니다.
해외 사이트 무단번역을 해도 괜찮겠습니까?
컨텐츠의 종류는 다음과 같습니다.
1. 논문
2. 웹포럼
3. 블로그 게시물
4. 펜팔사이트
펜팔 사이트 같은 경우는 여러 저작권 문제가 복잡하게 얽혀서 정 안되면 2개~3개의 이야기를 조합해서 새로운 이야기를 만드는 방식으로 나갈 것이고,
논문, 웹포럼 같은 경우는 굉장히 어려울 듯하네요.
우선은 펜팔 사이트부터 번역해보려 합니다.
Forums:
저작권이 걱정된다면 저작권자(글쓴이 또는 게시판
저작권이 걱정된다면 저작권자(글쓴이 또는 게시판 운영진 등)에게 확인을 받고 하세요
괜찮을리가 없겠죠?
물론 그쪽에서 번역되었다는 사실 자체를 모를테니 아무 일 없이 넘어갈지도 모르지만, 그렇다고 괜찮은건 아니죠.
그리고 그런 글들을 번역하는 것이 한국 사회의 발전에 어떻게 이바지 할 수 있는지에 관한 분석을 먼저 하고 그와 관련된 글을 쓰시는 것이 한국 사회의 발전에 이바지 할 수 있을 것 같습니다.
피할 수 있을때 즐겨라! http://melotopia.net/b
글내용상 번역해서 배포하시겠다는 의도 같은데...
글내용상 번역해서 배포하시겠다는 의도 같은데... 중요한건 번역이 아니라 '배포하겠다'는것이죠. (배포 안하고 내 컴퓨터에 저장해놓고 혼자 보겠다는 것이면 당연히 이런 글 올리면서까지 고민하실 필요도 없겠구요.)
쉽게 생각해서 반대로 생각해보세요.
본인이 쓴 논문을 어느 외국인이 가져다가 자기네 말로 번역해서 배포했다면? 혹은 본인이 만든 사이트를 어느 외국인이 가져다가 자기네 말로 번역해서 배포했다면?
기분이 어떠실까요?
"한국사회의 발전에 이바지하고 수많은 사람들에게 다르게 생각할 기회를 나누려고 합니다." -> 본인의 의도야 어찌됐든 과정에 문제가 있다면 그 의미가 퇴색될 수 있습니다.