번역 질문 입니다.(컴퓨터 구조론-타네바움)

익명 사용자의 이미지

Rather than thinking in terms of translation or interpretation, it is often simpler to imagine the existence of a hypothetical computer or virtual machine whose machine language is L1.

인데요, 여기서 translation:interpretation = compiler:virtual machine 가 되어야 된다고 생각을 하는데 , hypothetical computer 이랑 virtual machine 이 같은 의미라고생각되는데 어떻게 해석을 해야할지 모르겠습니다.

제가 해석한것은

때때로 , translation 또는 interpretation 측면에서 생가하는것보다 hypothetical computer or virtual machine 으로 생각하는것이 더 낳을수도 있다 뭐 이렇게 해석이되는데, 잘못 해석하는것같아서요..

어떻게 해석해야 할까요?ㅠ

rgbi3307의 이미지

-직역-
translation 혹은 interpretation 관점에서 생각하는 것보다,
hypothetical computer 혹은 virtual machine의 존재를 떠올려 보는 것이 더 간단하다.
hypothetical computer 혹은 virtual machine의 기계언어는 L1이다.

-의역-
번역 혹은 해석의 관점에서 생각하는 것보다,
L1 기계언어로 되어 있는 가상 머신으로 접근하는 것이 오히려 더 간단하다.

앞뒤 문장들을 좀더 봐야 겠지만, 이렇게 해석해 볼 수 있겠습니다.

From:
*알지비 (메일: rgbi3307(at)nate.com)
*커널연구회(http://www.kernel.bz/) 내용물들을 만들고 있음.
*((공부해서 남을 주려면 남보다 더많이 연구해야함.))

익명 사용자의 이미지

때론 translation 또는 interpretation라는 관점에서 생각하는 것 보다는 L1 언어를 사용하는 hypothetical computer 또는 virtual machine이 존재하는 것처럼 상상하는 것이 더 간단할 수도 있다.

여기서 말하는 virtual machine은 요즘 말하는 vm이 아니라, 말그대로 가상 기계라고 번역하셔야 할 것 같습니다.

가공의 컴퓨터 혹은 가상 기계

익명 사용자의 이미지

그런데 translation 과 interpretation 은 서로 다른 개념인데 , hypothetical computer 과 virtual machine 은 같은 개념 아닌가요?

그런데 interpretaiton 보단 hypothetical computer 혹은 virtual machine 이 존재하는것처럼 상상하는것이... 는 말이되지만

translation 이 hypothetical computer 과 동일한 개념이란것이 이해되지않아서요..

저는 hypothtical computer = virtual machine 라고 해석이되는데 서로 다른 개념인가요?

익명 사용자의 이미지

제가 기억 하기로는 책 뒷쪽에 가상머신 설계 부분이 추가로 되어 있지 않나요
( 제가 다른책과 혼동하는 걸수도 있는데 )

위의 의미는 A 언어를 machine language로 번역하여 실행 시키는 개념으로 이해 하는것 보다는

가상(논리적인 머신)에서 L1(의사 코드)를 직접적으로 실행시키는 형태로
이해하는것이 쉽게 이해 된다는 이야기 아닐까 싶습니다.

익명 사용자의 이미지

virtual machine이라는 개념이 오늘날처럼 잘 정립되지 않은 시절이라고 보입니다.

지금이야 virtual machine 이라는 표현을 사용하면, 자바vm 같은 것을 바로 떠 올리지만,
당시에는 그렇지 않았기 때문에 이에 대한 명확한 설명을 위해
hypothtical computer(논리적 성격이 강함), virtual machine(머신 말그대로 물리적 성격이 강함) 과 같은 중의적인 표현을 동시에 같이 사용한 것 같습니다.
(아니면, 자바 VM에 대한 이해가 없는 사람을 위해서 일 수도 있구요)

translation=>hypothtical computer로 interpretation=>virtual machine 으로 연결지어 해석할 필요는 없을 것 같습니다.

익명 사용자의 이미지

hypothtical computer는 virtualbox나 vmware 같은 것을 말하고,
virtual machine은 javavm,.net,Dalvik 같은 것을 말하는 것 같아요.

익명 사용자의 이미지

답변감사드립니다.

그렇다면 translation 을 문장에 적은 이유가 뭘까요? 그냥 interpretaion 만 적어놓고 hyphothical computer or virtual machine 이라고 하는게 맞지않을까요?

ifree의 이미지

경우에 따라 translation 과 interpretation 이 비슷한 뜻일 수도 있고, 아주 다른 뜻일 수도 있습니다.
단어에 얽매이지 말고 문맥에 따라 이해하면 될 듯.

익명 사용자의 이미지

저 부분만 딱 떼놓고 얘기하자면, 그냥 용어 모르는 초학자를 위해 이해하기 쉬운 일반 단어를 쓴거죠. 책 진행 과정상 그 부분이 대상으로 하는 독자수준보다 더 많은 용어를 알고 있어서 생기는 문제.

jick의 이미지

저 문장은 말하자면 "사과나 배보다는 갈비나 탕수육 같은 걸 먹는 게 더 적절하다." 이런 형태의 문장입니다.

이걸 보고 "사과:배 = 갈비:탕수육"이라고 해석하시면 안되죠. 그냥 "사과나 배 같은 종류"에 대비해서 "갈비나 탕수육 같은 종류"가 더 낫다고 얘기하고 있을 뿐입니다.

익명 사용자의 이미지

+1

rgbi3307의 이미지

명쾌한 비유법입니다.
저도 문서를 작성하다보면 긴 문장으로 장황하게 설명하기 보다
깔끔한 예제나 그림, 비유등을 생각하게 되는데, 사실 이게 쉽게 떠오르지 않습니다.
그런데, 아주 재미있으면서도 적절한 비유를 해주신듯 합니다.
즐거운 하루 되세요(^^)

From:
*알지비 (메일: rgbi3307(at)nate.com)
*커널연구회(http://www.kernel.bz/) 내용물들을 만들고 있음.
*((공부해서 남을 주려면 남보다 더많이 연구해야함.))

익명 사용자의 이미지

감사합니다.

머리가 나쁜가보군요..ㅠ

그러니까 Translation 혹은 Interpreter 을 사용하는것보다 차라리 virtual machine 라는 방법도 있다.. 뭐 이런 얘기죠?

나빌레라의 이미지

처....천재...

----------------------
얇은 사 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레라

익명 사용자의 이미지

나빌레라님 글 볼때마다 오른쪽의 여인이 눈에 들어옵니다.

처음에 반올림에서봤엇죠 ㅋㅋ

볼때마다 안구정화가 되어서 좋지만..

요즘 저분은 약간 육덕스러운 모습으로 진화하고 계시더군요..

사실 미인이라면 갖춰야할 덕목중에 하나로 생각하긴 합니다만..

전 불만없습니다. 바람직한 현상이라고 생각할뿐..

ifree의 이미지

Great!

익명 사용자의 이미지

영어가 발목을 잡는다...영어가..