번역 질문 입니다.(컴퓨터 구조론-타네바움)
글쓴이: 익명 사용자 / 작성시간: 월, 2011/07/25 - 3:26오후
Rather than thinking in terms of translation or interpretation, it is often simpler to imagine the existence of a hypothetical computer or virtual machine whose machine language is L1.
인데요, 여기서 translation:interpretation = compiler:virtual machine 가 되어야 된다고 생각을 하는데 , hypothetical computer 이랑 virtual machine 이 같은 의미라고생각되는데 어떻게 해석을 해야할지 모르겠습니다.
제가 해석한것은
때때로 , translation 또는 interpretation 측면에서 생가하는것보다 hypothetical computer or virtual machine 으로 생각하는것이 더 낳을수도 있다 뭐 이렇게 해석이되는데, 잘못 해석하는것같아서요..
어떻게 해석해야 할까요?ㅠ
Forums:
-직역- translation 혹은
-직역-
translation 혹은 interpretation 관점에서 생각하는 것보다,
hypothetical computer 혹은 virtual machine의 존재를 떠올려 보는 것이 더 간단하다.
hypothetical computer 혹은 virtual machine의 기계언어는 L1이다.
-의역-
번역 혹은 해석의 관점에서 생각하는 것보다,
L1 기계언어로 되어 있는 가상 머신으로 접근하는 것이 오히려 더 간단하다.
앞뒤 문장들을 좀더 봐야 겠지만, 이렇게 해석해 볼 수 있겠습니다.
From:
*알지비 (메일: rgbi3307(at)nate.com)
*커널연구회(http://www.kernel.bz/) 내용물들을 만들고 있음.
*((공부해서 남을 주려면 남보다 더많이 연구해야함.))
translation 또는 interpretation
때론 translation 또는 interpretation라는 관점에서 생각하는 것 보다는 L1 언어를 사용하는 hypothetical computer 또는 virtual machine이 존재하는 것처럼 상상하는 것이 더 간단할 수도 있다.
여기서 말하는 virtual machine은 요즘 말하는 vm이 아니라, 말그대로 가상 기계라고 번역하셔야 할 것 같습니다.
가공의 컴퓨터 혹은 가상 기계
질문올린사람 입니다.
그런데 translation 과 interpretation 은 서로 다른 개념인데 , hypothetical computer 과 virtual machine 은 같은 개념 아닌가요?
그런데 interpretaiton 보단 hypothetical computer 혹은 virtual machine 이 존재하는것처럼 상상하는것이... 는 말이되지만
translation 이 hypothetical computer 과 동일한 개념이란것이 이해되지않아서요..
저는 hypothtical computer = virtual machine 라고 해석이되는데 서로 다른 개념인가요?
제가 기억 하기로는 책 뒷쪽에 가상머신 설계 부분이
제가 기억 하기로는 책 뒷쪽에 가상머신 설계 부분이 추가로 되어 있지 않나요
( 제가 다른책과 혼동하는 걸수도 있는데 )
위의 의미는 A 언어를 machine language로 번역하여 실행 시키는 개념으로 이해 하는것 보다는
가상(논리적인 머신)에서 L1(의사 코드)를 직접적으로 실행시키는 형태로
이해하는것이 쉽게 이해 된다는 이야기 아닐까 싶습니다.
테넨바움이 구조론을 쓸 때에는
virtual machine이라는 개념이 오늘날처럼 잘 정립되지 않은 시절이라고 보입니다.
지금이야 virtual machine 이라는 표현을 사용하면, 자바vm 같은 것을 바로 떠 올리지만,
당시에는 그렇지 않았기 때문에 이에 대한 명확한 설명을 위해
hypothtical computer(논리적 성격이 강함), virtual machine(머신 말그대로 물리적 성격이 강함) 과 같은 중의적인 표현을 동시에 같이 사용한 것 같습니다.
(아니면, 자바 VM에 대한 이해가 없는 사람을 위해서 일 수도 있구요)
translation=>hypothtical computer로 interpretation=>virtual machine 으로 연결지어 해석할 필요는 없을 것 같습니다.
그것보다는
hypothtical computer는 virtualbox나 vmware 같은 것을 말하고,
virtual machine은 javavm,.net,Dalvik 같은 것을 말하는 것 같아요.
그렇다면
답변감사드립니다.
그렇다면 translation 을 문장에 적은 이유가 뭘까요? 그냥 interpretaion 만 적어놓고 hyphothical computer or virtual machine 이라고 하는게 맞지않을까요?
translation 과 interpretation
경우에 따라 translation 과 interpretation 이 비슷한 뜻일 수도 있고, 아주 다른 뜻일 수도 있습니다.
단어에 얽매이지 말고 문맥에 따라 이해하면 될 듯.
저 부분만 딱 떼놓고 얘기하자면, 그냥 용어 모르는
저 부분만 딱 떼놓고 얘기하자면, 그냥 용어 모르는 초학자를 위해 이해하기 쉬운 일반 단어를 쓴거죠. 책 진행 과정상 그 부분이 대상으로 하는 독자수준보다 더 많은 용어를 알고 있어서 생기는 문제.
...
저 문장은 말하자면 "사과나 배보다는 갈비나 탕수육 같은 걸 먹는 게 더 적절하다." 이런 형태의 문장입니다.
이걸 보고 "사과:배 = 갈비:탕수육"이라고 해석하시면 안되죠. 그냥 "사과나 배 같은 종류"에 대비해서 "갈비나 탕수육 같은 종류"가 더 낫다고 얘기하고 있을 뿐입니다.
정답
+1
+2점
명쾌한 비유법입니다.
저도 문서를 작성하다보면 긴 문장으로 장황하게 설명하기 보다
깔끔한 예제나 그림, 비유등을 생각하게 되는데, 사실 이게 쉽게 떠오르지 않습니다.
그런데, 아주 재미있으면서도 적절한 비유를 해주신듯 합니다.
즐거운 하루 되세요(^^)
From:
*알지비 (메일: rgbi3307(at)nate.com)
*커널연구회(http://www.kernel.bz/) 내용물들을 만들고 있음.
*((공부해서 남을 주려면 남보다 더많이 연구해야함.))
이해했습니다.
감사합니다.
머리가 나쁜가보군요..ㅠ
그러니까 Translation 혹은 Interpreter 을 사용하는것보다 차라리 virtual machine 라는 방법도 있다.. 뭐 이런 얘기죠?
처....천재...
처....천재...
----------------------
얇은 사 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레라
나빌레라님
나빌레라님 글 볼때마다 오른쪽의 여인이 눈에 들어옵니다.
처음에 반올림에서봤엇죠 ㅋㅋ
볼때마다 안구정화가 되어서 좋지만..
요즘 저분은 약간 육덕스러운 모습으로 진화하고 계시더군요..
사실 미인이라면 갖춰야할 덕목중에 하나로 생각하긴 합니다만..
전 불만없습니다. 바람직한 현상이라고 생각할뿐..
Great!
Great!
악..ㅠ
영어가 발목을 잡는다...영어가..