우분츄라고 하지 않습니다. 우분츠 혹은 우분쯔라고 합니다.
(참고로, 전통적인 일본어에서는 "투"라는 음을 표현 할 수 없습니다.)
일본어에서 츄라는 발음은 츠에 비해서 귀여운 느낌이 있기 때문에 만화에서는 일부러 그렇게 쓴 것 같네요.
우리식으로 하면 "먹었어?" 를 애기들이 "먹었쪄?"라고 하는 것과 비슷합니다.
스펠을 보니 ubuntu가 아니라 ubunchu네요. want you 발음나게 일부러 만든 고유한 만화 명칭인 듯.
만화책 속에는 우분투가 분명히 ubuntu라고 써있습니다만 여전히 우분츄로 발음.
그래서 영어판에는 http://pigux.com/ubunchu/ep1/ubunchu01_english_rtl.pdf
isn't it "ubuntu" not ubunchu? 라는 말이 만화책 사이사이에 계속해서 나옵니다.
우분투 상표에 대한 제한때문인지 혹은 일부러 일본에서만 우분츄로 불리는지는 잘 모르겠군요.
우와 슬랙웨어라는 말까지 나오는걸 보면 꽤 리눅스에
우와 슬랙웨어라는 말까지 나오는걸 보면 꽤 리눅스에 관해서는 이해가 넓은 사람이 그리셨나보네요ㅋ
우분투를 일본에서는 우분츄라고 하네요. 한국어 번역은
우분투를 일본에서는 우분츄라고 하네요. 한국어 번역은 누가 했을까? 궁금.
세벌 https://sebuls.blogspot.kr/
우분츄라고 하지 않습니다. 우분츠 혹은 우분쯔라고
우분츄라고 하지 않습니다. 우분츠 혹은 우분쯔라고 합니다.
(참고로, 전통적인 일본어에서는 "투"라는 음을 표현 할 수 없습니다.)
일본어에서 츄라는 발음은 츠에 비해서 귀여운 느낌이 있기 때문에 만화에서는 일부러 그렇게 쓴 것 같네요.
우리식으로 하면 "먹었어?" 를 애기들이 "먹었쪄?"라고 하는 것과 비슷합니다.
생산적인 댓글을 달자
스펠을 보니 ubuntu가 아니라 ubunchu네요.
스펠을 보니 ubuntu가 아니라 ubunchu네요. want you 발음나게 일부러 만든 고유한 만화 명칭인 듯.
만화책 속에는 우분투가 분명히 ubuntu라고 써있습니다만 여전히 우분츄로 발음.
그래서 영어판에는 http://pigux.com/ubunchu/ep1/ubunchu01_english_rtl.pdf
isn't it "ubuntu" not ubunchu? 라는 말이 만화책 사이사이에 계속해서 나옵니다.
우분투 상표에 대한 제한때문인지 혹은 일부러 일본에서만 우분츄로 불리는지는 잘 모르겠군요.