TransWorks (영한번역학습기) V1 발표 및 소개

rgbi3307의 이미지

글제목: TransWorks (영한번역학습기) V1 발표 및 소개
작성자: 커널연구회(www.kernel.bz), 정재준 (rgbi3307(at)nate.com)
작성일: 2011-03-04

*위의 작성자 정보를 유지하여 저작권을 보호해 주시기 바랍니다.

* 안녕하세요?
* 커널연구회(www.kernel.bz)에서 개발한 영한번역학습기(TransWorks), TW를 소개합니다.
* TW는 영한번역 및 학습을 위한 맞춤형 자료구조와 알고리즘을 사용합니다.
* TW는 B+Tree 자료구조을 응용 및 개선하여 번역용 인덱스에 맞도록 최적화했습니다.
* TW는 B+Tree 자료구조의 단점을 극복하여 기억장소 낭비를 최소화 했습니다.
* TW는 문자열 해싱과 B+Tree 인덱스의 장점만을 활용하는 알고리즘을 새롭게 만들었습니다.
* TW는 큐(Queue)와 스택(Stack)을 활용하여 문자열의 수정, 삭제를 효율적으로 합니다.
* TW는 효율적인 알고리즘으로 대용량의 데이터와 번역용 인덱스를 아주 빠르게 처리합니다.
* TW는 번역을 위한 단어 개수를 최대 42억개까지 저장할 수 있습니다.
* 번역용 인덱스는 메모리가 허용되는한 계속 입력할 수 있도록 설계했습니다.

* TW는 이미 번역된 문장들을 아주 빠르게 출력합니다.
* 정확하게 일치하는 문장이 없으면 유사한 문장을 검색하여 출력합니다.
* 등록되어 있지 않은 새로운 문장은 사용자가 번역하여 입력할 수 있습니다.
* 텍스트 파일(txt) 단위로 영한-한영 번역 작업할 수 있습니다.
* TW는 리눅스 및 윈도우 명령프롬프트에서 개인용으로 단독 실행됩니다.

* TransWorks 메뉴 --> 사용방법

 T: Translation (번역)    --> 사용자가 키보드로 입력한 문장을 번역합니다.
 I: Insertion (입력)      --> 사용자가 새로운 문장을 번역하여 입력합니다.
 D: Deletion (삭제)       --> 저장되어 있는 번역 문장을 삭제합니다.
 V: View (조회하기)       --> 저장되어 있는 번역 문장들을 출력합니다.
 F: File Trans (파일번역) --> 파일의 문장들을 제한된 개수만큼 번역합니다.
 C: Change (번역전환)     --> 영한-한영 번역방향을 전환합니다.
 S: Save (작업내용저장)   --> 작업내용을 저장합니다.(종료시 자동저장됨)
 A: Statistic (통계정보)  --> 각종 통계정보들을 출력합니다.
 M: Member (회원메뉴)     --> 회원 등록하신 분들을 위한 메뉴입니다.
 H: Help (도움말)         --> 도움말을 봅니다.
 Q: Quit (프로그램종료)   --> 프로그램 종료합니다.

* 프롬프트에 메뉴문자(t/i/d/v/..)중 하나를 키보드로 입력후 엔터합니다.
* 입력문자 없이 그냥 엔터하면 이전 작업메뉴로 돌아갑니다.

* M: Member (회원메뉴)는 암호화된 개인키를 제공받아 로그인 합니다.

* TransWorks 회원메뉴 --> 사용방법

 F: File Translation (파일번역) --> 파일에 있는 문장들을 모두 번역합니다.
 I: Import (File) (번역입력)    --> 파일에 있는 번역정보들을 입력합니다.
 E: Export (File) (번역출력)    --> 번역된 정보들을 파일에 출력합니다.
 U: Update Word (단어철자수정)  --> 단어에 오타가 있는 경우 수정합니다.
 D: Delete All (번역정보삭제)   --> 번역된 정보들을 모두 삭제합니다.
 x: Exit (종료)                 --> 주메뉴로 돌아갑니다.

* 3월 30일(수) 오후7시 30분 토즈(www.toz.co.kr) 대학로점에서 프로그램 발표회를 가질 예정입니다.
* 발표회는 관심있는 분들이면 누구나 무료로 참가할 수 있으며, 간단한 다과와 음료가 제공됩니다.
* 참가신청은 커널연구회(www.kernel.bz) 게시판이나 아래의 이메일로 신청해 주세요.
* 관심있는 분들의 많은 참여와 격려바랍니다.
* 감사합니다.

작성자: 커널연구회(www.kernel.bz), 정재준 (rgbi3307(at)nate.com)

cleansugar의 이미지

축하드립니다.

CAT 프로그램인가요 인공지능 번역기인가요?

http://kldp.org/node/121751

상용인가요? 라이센스좀 알려주세요.

재벌 2세가 재벌이 될 확률과
금메달리스트 2세가 금메달을 딸 확률이 비슷해지도록
자유오픈소스 대안화폐를 씁시다.

아이디의 아이디어 무한도전
http://blog.aaidee.com

귀태닷컴
http://www.gwitae.com

rgbi3307의 이미지

인공지능 번역기라기 보다, 컴퓨터 보조 번역(CAT, Computer-assisted translation)에 가깝습니다.
라이센스는 3월30일 프로그램 발표회에서 여러사람의 의견을 들어 보고 결정할 생각입니다.
감사합니다(^^) 즐거운 통신시간 되세요~

From:
*알지비 (메일: rgbi3307(at)nate.com)
*커널연구회(http://www.kernel.bz/) 내용물들을 만들고 있음.
*((공부해서 남을 주려면 남보다 더많이 연구해야함.))