정규표현식 번역 이상하지 않나요?

cleansugar의 이미지

regular expression을 정규표현식이라고 번역합니다.

정규란 단어 잘 안쓰는데 규칙적 표현식이라고 하면 될 걸 왜 이렇게 했을까요?

일본에서는 정규표현, 중국에서는 정규표현식이라고 부르나 봅니다.

익스프레션이 식도 되니까 표현보다는 그냥 식이나 표현식이 낫네요.

정규식씨 까다롭습니다.

검색해보니 '임베디드 리눅스 시스템 구축 및 응용'이란 책 저자이군요.
http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=6075601

query를 쿼리란 발음으로 부르는 것도 맞는 건지 모르겠습니다.

폐쇄적 분야에서 어려운 단어를 만들면 좀 뽑내는 기분이 드는데요, 말할 때는 멋있어도 듣는사람과의 의사 소통은 잘 안될 수도 있습니다.

패션잡지는 정말 거품이 최악이죠.

광고 카피도 그렇고요.

자신의 의견이 잘 퍼지려면 쉽게 말하고 어려운 단어는 가끔 써주는 게 좋다고 생각합니다.

지리즈의 이미지


일본이 정규표현이라고 하기 때문에 한국에도 그렇게 불리는 것 같습니다.

There is no spoon. Neo from the Matrix 1999.

There is no spoon. Neo from the Matrix 1999.

trim703의 이미지

사실 정규표현이라고 변역하려면 원문이 standard expression 이어야 함이 옳지 않을까란 생각을 해봅니다.

지리즈의 이미지

표준 표현이 되겠죠.

영어에서는 standard 하고 regular하고 비슷하게 사용가능합니다.

There is no spoon. Neo from the Matrix 1999.

There is no spoon. Neo from the Matrix 1999.