번역....

g0rg0n의 이미지

회사에서 vmware관련된 문서를 번역하게 되었는데..

여러분들은 주로 컴퓨터 용어 보통 번역하실때 어떻게 번역하시나요..?

예로
VMware ESX infrastructure
Network topology diagram
Virtual Machine

전 그냥
VMware ESX 인프라스트럭쳐
네트워크 토폴로지 다이아그램
버추얼 머신 이렇게 했는데 뭔가 이상해서 말이죠... -_-;;

그렇다고 영어로 내비두자니 뭔가 찝찝하고
한글로 직역하니 이것도 뭔가 또 이상하고..

참 난감하군요 흑흑;;

gloomyr의 이미지

그냥 그런 이름인데 그냥 그렇게 써야되지 않겟어요?? ㅋㅋ

g0rg0n의 이미지

왠지 이게 정답같네요;;;;;

18

sisuc의 이미지

번역이 아니라 그냥 발음을 적으신거 같은데요..

뭐,, 못읽은 사람을 위해서 발음을 적는거라면 할말은 없지만,

제 개인적인 생각으론

문장이 아니기 때문에 번역이 필요없거니와 고유명사를 굳이 번역할 필요가 있을까요?

그래도 굳이 해보자면..

Network topology diagram
망(또는 그물)작업 위상 도표

위대한 한글

octaphial의 이미지

Network topology diagram : 망 구조도
Virtual machine : 보통 가상머신이라고 많이 쓰는 것 같더라구요.
Infrastructure : 이건 상황에 따라 적당히 쓰셔야 할 듯... 인프라, 내부구조 등등

snowall의 이미지

Network Topology diagram은 "망 연결상태 도표"라고 하는게 명확할것 같네요.

Virtual machine은 "가상 기계"라고 하면 되겠죠.

--------------------------
피할 수 있을때 즐겨라!
http://snowall.tistory.com

피할 수 있을때 즐겨라! http://melotopia.net/b

g0rg0n의 이미지

"망 구조도"나 "망 연결상태 도표" 이런단어들은 많이 쓰나요?

아니면 보통 "토폴로지 다이아그램"을 사용하나요?

18

emptynote의 이미지

우선 번역을 하신다는 그 노력에 존경을 표현합니다.

번역이라는것이 정말 어려운것 같습니다.

제가 이글을 쓴것은 번역에 대한 의견이 있는데요.

고유명사는 한글로 적더라도 괄호로 원어를 적어 주셨으면 합니다.

예제) "망 구조도"(Network topology diagram)

번역한 한글은 " 표로 양쪽 묶어 주시면 더욱 좋겠습니다.

저두 이런말 하면서 많이 부끄럽습니다. 제 자신이 지키지 않거든요.

마라톤의 경우 완주야 말로 찬사를 보내야 한다고 생각합니다.

마찬가지로 번역도 마라톤 처런 완역이 완주처럼 박수를 쳐야 한다고 생각합니다.

제말은 그냥 흘러 들으시기 바랍니다.

마라톤처럼 자기 페이스로 번역 무사히 끝마치시기를 바랍니다.

han002의 이미지

매우 쉬운 단어라도 막상 한글로 바꾸면 자신이 보기에도 이상하게 느껴지거나 남들이 잘 알아들을 수 있을까가 걱정인데,
이게 있더군요. MS사가 만든 용어모음.
꽤 많이 도움이 되었습니다.
http://www.microsoft.com/language/ko-kr/default.aspx

..

하승수의 이미지

직접 메뉴얼 제조사랑 연락해서 하시나요?

그런 경우 저는 그런 애매한단어들 모아두었다가 중간중간 메일로 확인 합니다.

Infrastructure 이런거 그대로 두느냐, 기반구조, 하부구조, 기반 뭐 이런거 중 맘에 드는 단어 있느냐 이런식으로요

대부분은 중간에 번역회사/에이전트가 있는데 그경우에는 그쪽에서 다 정리해서 이런 용어는 이렇게 번역하고 저런건 냅둬라 해주더라구요

nthroot의 이미지

혹시 VDDK 를 번역하시나요...

------식은이 처------
길이 끝나는 저기엔 아무 것도 없어요. 희망이고 나발이고 아무 것도 없어.

mycluster의 이미지

virtual machine은 대부분의 사람들이 "가상 머신"이라고 하고 있고, 이는 가상화 비즈니스를 하는 회사들이 다 그렇게 사용하니다.
"infrastructure"는 인프라스트럭쳐라고 쓰기보다는 한국말로는 그냥 "인프라"라고만 하시면 됩니다.
Network Topology diagram은 특별히 topology를 강조한 것이 아닌 문장내에 있을 때는 "네트워크 구성도"라고만 해도 문맥에 문제가 없습니다.

Vmware ESX Insfraststruce는 "VMware ESX 서버 인프라"라고 쓰면 되고, VM은 "가상머신" 이렇게 됩니다.

저 세단어가 같이 나오는 문장이라면 대충 이런거겠지요

"VMware ESX 인프라 상에서 가상머신의 네트워크 구성은 어찌어찌하다" 뭐 대충 본문이 이런내용이지 않나요?

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

Daiquiri의 이미지

“Virtual Machine”은 일반적으로 “가상 머신”이라고 번역합니다.

날달걀의 이미지

제가 vmware에 다니고 있기도 하고 번역회사에 오래 근무한 적도 있으니 저로서는 지나치기 힘든(?) 포스팅이네요.

일단 홍길동은 홍길동이라고 불리우길 원하겠죠. 같은 의미로 vmware 관련 용어는 vmware가 원하는데로 불러 주는게 원칙입니다. vmware의 한국어 사이트 가면 어떤 식으로 번역이 되어 있는지 알 수 있을 것 같습니다.

비록 그 번역이 마음에 안들더라도 써주는게 옳다고 봅니다. 윗분이 계란 얘기도 했는데 마찬가자의 의미이죠.

그리고 발음나는데로 한글로 적은 것도 번역입니다. 억지로 한글말로 바꿀 필요 없습니다. 문학 작품이라면 얘기가 달라지지만 기술 문서라면 괜찮습니다. 오히려 권장되기도 합니다. 많은 기술 문서들을 보면 토시만 한글인 경우가 많습니다.

근데 회사에서 번역을 시키다니 그 회사도 참.....

mycluster의 이미지

vmware에 관한 글은 vmware가 하는대로???? 그건 걔들 생각이고...
마케팅을 위해서 어거지로 자기네들 용어를 만들어놓고는 그걸 쓰라는 거는 vmware 광고지 번역에나 해당되겠지요.

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

--------------------------------
윈도위의 리눅스 윈도위의 윈도우 리눅스위의 익스플로러

g0rg0n의 이미지

VMware ESX 교육용 문서라면 아무래도 Vmware에서 사용하는 용어(혹은 정의해둔 용어)를 써야겠지요...

18

g0rg0n의 이미지

번역을 다 끝내긴 끝냈습니다 ㅋㅋ
지금은 다른분께서 확인작업중인데요

전문용어 문제는 번역 공부하는 친구한테 물어보니
대상이 같은 IT쪽에서 종사하는 분들이라면
전문용어들은 굳이 번역을 안해도 된다라고 하더군요

그래서 대부분 한글 발음으로 적어두고 (예: 인프라스트럭쳐) 괄호에 영문표기 해두었습니다

크... 번역 할때마다 느끼는건데 번역 하시는분들 참 대단한것 같아요;;

18