영어 번역 질문...
글쓴이: 세벌 / 작성시간: 월, 2010/06/07 - 6:49오후
http://ant.apache.org/manual/tutorial-HelloWorldWithAnt.html 에서...
Four steps to a running application
응용프로그램을 실행하기 위한 4단계?
Four steps to run an application 이런 식으로 쓰는 게 문법상 맞는 거 아닌지 원문이 맞는 건지...
없는 영어실력으로 번역을 해보고 있긴 한데...
쉬워 보이는 부분조차도 번역을 해 보려니 쉽지 않네요.
혹시 위 원문의 번역본이 있으면 알려주셔요.
Forums:
위의 문장을
위의 문장을 직역하면 실행되는 응용프로그램을 위한 4단계가 되겠네요. 응용프로그램을 실행하기 위한 4단계하고는 조금 의미가 다르죠. 문법 오류는 없는 것 같은데요.
Four steps to a _____
Four steps to a healthy로 검색해보시면 Four steps to a _____의 빈 칸 부분에 명사구도 올 수 있음을 아실 수 있습니다. :)
언어란게 태초에
언어란게 태초에 문법이 먼저 있고 그걸 배워 인간이 쓰는게 아닙니다.
그저 사용되고있는 언어를 연구해서 문법이란걸 만든것 뿐이죠.
한국인에게 영어는 외국어입니다.이건 영어 문법에 맞지 않는것 같은데?
이런 의문이 들수도 있지만 극히 드문 예를 제외하곤 현지인의 영어가
맞습니다."왜 문법대로 안쓰지?" 이런 의문은 영어에 대한 이해가 부족해서 오는
질문인 경우가 많죠.
문학에서 한단어의 차이로 미묘한 의미의 변화를 시도하고 그것이 성공하면
성공적인 문학작품이 되기도 하지만 과학 특히 이공계 기술문서의 경우
사용되는 용어 단어는 대부분 명확성이 더 중요하고 한단어의 차이로
미묘한 의미의 변화를 시도하는 예는 드물어서 미묘한 차이를 나타내는
글에 우리같은 외국인 그것도 이공계 분들이 당혹하는건 당연하지요.
추상적인 설명은 이제 그만두고 미묘한 의미의 차이를 시도하고있는 지금의 예로 돌아가면
Four steps to a running application
응용프로그램을 실행하기 위한 4단계?
엉 문법이 안맞는거 같은데?
Four steps to run an application
이게 옳은거 아냐? 물론 이문장도 옿습니다.
하지만 원문의 경우도 영어로 생각하면 옳습니다.
한국인이 영어가 아닌 한글로 생각하기 때문에 틀린것처럼 느끼죠.
굳이 한국식으로 표현하자면
작동하는 응용프로그램(running application)으로(to) 가는 4가지 단계(Four steps )
ant로 java프로그램을 만드는 과정을 설명하는 문서라서
응용프로그램을 실행하기 위한 4단계(Four steps to run an application )
보다 원문이 더 적당하다는 느낌이 드시면 된겁니다.
이 기술문서는 "프로그램 실행"이 목적이 아니라 "ant로 프로그램을 만드는 과정설명"이
목적이란 걸 생각해 보시면 이해가 가실듯.
..