적절한 한국말이 무엇일까요?

yuni의 이미지

"보수적으로 계산하더라도 멕시코만 원유 유출량이 1900만갤런(7200만ℓ)으로 엑손 발데스호에서 유출됐던 원유 1100만갤런(4200만ℓ)을 훨씬 넘어섰다. "

보수적으로 계산한다는 말이 그냥 영어를 한국어로 번역하는 과정에서 생긴 것 같은데요. 가장 적절한 한국어는 뭘까요?

warpdory의 이미지

보통..

보수적으로 .. -> 적게 또는 작게 잡아서
업계 표준으로 ... -> 대충 퉁 쳐서 (그러니깐 기자 맘대로 찍어서)
적극적으로 ... -> 많이 잡아서 ...

정도로 해석하면 되더군요.

---------
귓가에 햇살을 받으며 석양까지 행복한 여행을...
웃으며 떠나갔던 것처럼 미소를 띠고 돌아와 마침내 평안하기를...
- 엘프의 인사, 드래곤 라자, 이영도

즐겁게 놀아보자.
http://akpil.net
http://akpil.egloos.com


---------
귓가에 햇살을 받으며 석양까지 행복한 여행을...
웃으며 떠나갔던 것처럼 미소를 띠고 돌아와 마침내 평안하기를...
- 엘프의 인사, 드래곤 라자, 이영도

즐겁게 놀아보자.

지리즈의 이미지

불확실한 가능성을 모두 제외하고 가장 엄정한 기준으로 계산을 한다라는 의미입니다.

이 표현은 외국에서 유입된 것인지 모르지만,
상당히 많이들 사용하는 표현입니다.

http://www.google.co.kr/search?q=%22%EB%B3%B4%EC%88%98%EC%A0%81%EC%9C%BC%EB%A1%9C+%EA%B3%84%EC%82%B0%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ko:official&client=firefox-a

There is no spoon. Neo from the Matrix 1999.

There is no spoon. Neo from the Matrix 1999.

southpaw의 이미지

conservative 라는 단어를 그렇게 번역했을 것입니다.

conservative 는 보수적이라는 뜻도 있고 적게 잡아도 라는 뜻도 있습니다.

사실 영어 식으로 생각하면 같은 뜻이겠죠..

conserve 는 아끼다 보존하다 이니까요.....

yuni의 이미지

답변에 감사 드립니다.

누가 처음 이렇게 번역을 했는지 모르겠지만, 보수적으로 계산해서 라는 표현이 적절한 것 같지 않네요. 그냥 적게, 작게 잡아도 라고 했었으면 좋았을 것을 하는 생각이 듭니다. 공학서적의 번역이야 그렇다고 쳐도, 신문에 이렇게 나면 좀 곤란하지 않나 싶네요.

텍사스산 중질유 이후로 두번째로 이해가 안되는 번역이었습니다.

==========================
부양가족은 많은데, 시절은 왜 이리 꿀꿀할까요?
=====================
"지금하는 일을 꼭 완수하자."

==========================
부양가족은 많은데, 시절은 왜 이리 꿀꿀할까요?
=====================
"지금하는 일을 꼭 완수하자."

cleansugar의 이미지

짜게?

___________________

http://blog.aaidee.com

재벌 2세가 재벌이 될 확률과
금메달리스트 2세가 금메달을 딸 확률이 비슷해지도록
자유오픈소스 대안화폐를 씁시다.

아이디의 아이디어 무한도전
http://blog.aaidee.com

귀태닷컴
http://www.gwitae.com

speed-racer의 이미지

저도 "짜게"에 한 표

iamt의 이미지

깐깐하다 라는말이 좋아보이네요 :-)
---------------------------------------------------------------------------------
C(++)과 php 펄등을 공부하고있습니다.
반갑습니다! 리눅스 :-)

---------------------------------------------------------------------------------
C(++)과 php 펄등을 공부하고있습니다.
반갑습니다! 리눅스 :-)

지리즈의 이미지

저는 이 표현을 상당히 많히 접했고 전혀 이상하다는 생각을 못했습니다.

검색가능한 10년전 기사에도 이 표현이 사용되고 있습니다.

"이 사장은 무선인터넷 전자상거래 광고 등 새로운 분야에서 다양한 수익모델을 개발한다면 아무리 보수적으로 계산해도 한통IMT는 내년에 1천2백20억원,2006년에 3조1천9백26억원의 매출을 달성할 수 있을 것이라고 낙관했다."

보수적으로 따져도 최소한 10년 이상은 언론에서는 이 표현을 사용해 왔다는 얘기입니다. 물론 이 표현을 사용한 것은 더 예전 부터일 것이고, 언론 뿐만 아니라, 논문에서도 자주 사용됩니다.

자신에겐 좀 생소한 표현을 접했다고 상당히 오랜기간 널리 사용된 표현을 "번역체"로 낙인 찍어 문제시 여기는 것은 좀 아닌 것 같습니다.

There is no spoon. Neo from the Matrix 1999.

There is no spoon. Neo from the Matrix 1999.

crazydak의 이미지

"보수적으로" 라는 표현은 저도 많이 듣고 사용하는것 같습니다.

문장이 사용되는 상황에 따라 다르긴 하겠지만 Business Talk인 경우에는 많이 사용하고 있습니다.

언어의 측면에서 옳은지는 모르겠습니다만 하여튼 실생활(직장생활)에서는 많이 쓰이고 있습니다.

kornona의 이미지


"일반적으로" 라는 표현은 어떨까요??

또는 "통상적인 방법으로"는... ^^

planetarium의 이미지

여기서 "보수적으로" 라는건 "일반적으로" 와는 의미가 많이 다릅니다...

yuni의 이미지

저에게 이 표현이 이상한 것은 아마도 영어로 이 표현을 먼저 받아 들여서 그렇게 느끼는 것 같네요.
벌써 10년 전에 부터 사용 되어 왔군요. 일반적으로 널리 통용되는 용어 였군요.

"그런 가정으로 해석(공학적인 계산을 말합니다.)을 한다면 너의 계산 결과는 너무 conservative 할 것이다." "너의 계산결과는 너무 보수적일 것이다." 이렇게 일반적으로 이야기 한단 말이죠? 알려 주셔서 감사합니다.

보수적으로 계산하는 것의 반대는 어떤 표현이 있나요?

배움의 기회를 주셔서 감사드립니다.

==========================
부양가족은 많은데, 시절은 왜 이리 꿀꿀할까요?
=====================
"지금하는 일을 꼭 완수하자."

==========================
부양가족은 많은데, 시절은 왜 이리 꿀꿀할까요?
=====================
"지금하는 일을 꼭 완수하자."

jick의 이미지

"그런 가정으로 해석(공학적인 계산을 말합니다.)을 한다면 너의 계산 결과는 너무 conservative 할 것이다." "너의 계산결과는 너무 보수적일 것이다."

...이런 표현은 제가 아는 한 영어로도 잘 쓰지 않습니다.

"보수적"이라는 말이 쓰이는 상황이, 혹시라도 자기 주장을 뒷받침하는 숫자가 과장될까봐 불확실한 부분은 최대한 자신이게 불리(?)한 쪽으로 가정을 하고 계산을 하는 것이기 때문에, "너무 보수적"이라는 표현은 (틀렸다곤 할 수 없겠지만) 제 느낌에 좀 어색하네요.

오리가날지못해우물에빠진날의 이미지

대강, 대충, 대략

rubenz의 이미지

걍 최소한으로 잡아서..라고 하면 어떨까요? 흠..이건 한문이라서 안되나요?

하승수의 이미지

지리즈 on 토, 2010/05/29 - 2:22pm.
불확실한 가능성을 모두 제외하고 가장 엄정한 기준으로 계산을 한다라는 의미입니다.
이 표현은 외국에서 유입된 것인지 모르지만,
상당히 많이들 사용하는 표현입니다.

이 말씀이 가장 맞는 것 같습니다.

따라서 여기서는 "적게 잡아도"가 맞겠지만 conservatively란 말 자체는 문맥에 따라서 "많게 잡아도" 로 해석해야할 수도 있을 것 같네요.

한마디로 모든걸 포괄하는데는 또 윗분말씀대로 "깐깐하게 잡아서" 이말이 적당할 것같구요.

다른 표현은 오해의 소지가 있어서..