Number of hours in general operational state.
일반적인 운영 상태에서의 시간
number of hours의 번역이 어색하네요.
어떻게 하는게 좋을까요..
(Suspected of having handled damage) 의심되는 손상처리?
왜람된 얘기지만.. 여기가 번역게시판도 아닌데 아래에서부터 보니 그냥 문의수준이 아니고 번역문장을 하나씩 계속 던져주고 있네요.
숙제같은게 아니라면, 차라리 본인이 번역하고 있는걸 적당한곳에 오픈시켜 공동으로 번역하심이 좋을듯 합니다.
kldp가 뭐 자동번역기도 아닌데..이런 형태가 계속되면 별로 좋은 반응이 안나올거 같군요.
이런식으로 글 올리지 않도록 하겠습니다.
해석이 안되는 문장을 딱 하나 던져주고 질문을 했을 때 아무리 대단한 사람들이 답변을 해도 70점짜리 답을 넘기 어렵습니다.
제대로 된 번역을 하려면, 그 문장이 언제 누가 하는 말이고 그 앞뒤에 나오는 글이 뭔지 알아야 됩니다.
네. 근데 앞뒤 문맥없이 저게 전부입니다. 그래서 저도 많이 답답하네요. ^^
의미가 통하는 외국어는 그대로 사용하는 것이 어떠신지요.
Number of hours in general operational state. 일반적인 운영 상태에서의 수 시간
Suspected of having handled damage 데미지를 취급하고 있는 것으로 의심되는
의견 참고하도록 하겠습니다.
그냥..
왜람된 얘기지만.. 여기가 번역게시판도 아닌데
아래에서부터 보니 그냥 문의수준이 아니고 번역문장을 하나씩
계속 던져주고 있네요.
숙제같은게 아니라면, 차라리 본인이 번역하고 있는걸 적당한곳에
오픈시켜 공동으로 번역하심이 좋을듯 합니다.
kldp가 뭐 자동번역기도 아닌데..이런 형태가 계속되면
별로 좋은 반응이 안나올거 같군요.
네
이런식으로 글 올리지 않도록 하겠습니다.
첨언하자면
해석이 안되는 문장을 딱 하나 던져주고 질문을 했을 때 아무리 대단한 사람들이 답변을 해도 70점짜리 답을 넘기 어렵습니다.
제대로 된 번역을 하려면, 그 문장이 언제 누가 하는 말이고 그 앞뒤에 나오는 글이 뭔지 알아야 됩니다.
감사합니다.
네. 근데 앞뒤 문맥없이 저게 전부입니다. 그래서 저도 많이 답답하네요. ^^
의미가 통하기만 하면 되겠지만,
의미가 통하는 외국어는 그대로 사용하는 것이 어떠신지요.
Number of hours in general operational state.
일반적인 운영 상태에서의 수 시간
Suspected of having handled damage
데미지를 취급하고 있는 것으로 의심되는
감사합니다.
의견 참고하도록 하겠습니다.