[번역]gstreamer 플러그인 번역 중

mszeta의 이미지

There are times when the world needs a color between black and white.
흑과 백 사이에 컬러가 필요한 시대가 있었습니다.
Quality code to match the good's, but two-timing, backstabbing and ready to

sell your freedom down the river. These plug-ins might have a patent noose
이 플러그인들은 목에 특허라는 올무, 잠긴 라이센스, 또는 모든 다른문제
around their neck, or a lock-up license, or any other problem that makes you
(당신이 이 플러그인들을 제품에 포함시키는것에 대해서 두번 생각하게끔 하는)
think twice about shipping them.
를 가지고 있을지도 모릅니다.

Quality로 시작하는 부분의 해석이 어렵네요.

대충 제가 생각하기에는

좋은품질의 코드 , 하지만 배신, 배신 그리고 당신의 자유를 강속에 빠뜨릴 준비를 하고있습니다. 라고 초등학생처럼 번역을 했네요.

도와주세요 ^^.

Mr.Dust의 이미지

There are times when the world needs a color between black and white.
흑백의 세계에서 벗어나고자 하는 시도가 계속 있어 왔습니다.
=> 문맥에 따라 다르겠지만, world 의 need 가 times 발생했으니까 has been 이나 has tried 정도로 해석을 해야 맞지 않나 싶네요.

These plug-ins might have a patent noose around their neck, or a lock-up license, or any other problem that makes you think twice about shipping them.
이 플러그인은 플러그인 탑재를 재고해야 할 정도로 심각한 특허 분쟁, 독점적 저작권 및 다른 문제를 불러올 수 있습니다.(포함하고 있을 수도 있습니다.)
=> 모 책에서는 '수(can)' 라는 말을 가능한한 쓰지말라고 하지만, 여기서는 쓰는 것이 더 자연스러울 것 같네요. '~할지도 모른다.' 보다 '~할 수 있다.'가 더 자연스러울 듯.

mszeta의 이미지

감사합니다.