취미 활동으로 번역 같이 하실 분 계실까요? ^^

hyper9의 이미지


전에도 간간이 생각하던 것인데요.

영어공부도 병행해서 할 겸, 책을 같이 번역해보는 건 어떨까 싶어서요.
저의 경우는 번역을 해보면, 훨씬 더 많이 이해되는 것 같던데요.

혹시 관심이 있으신 분 있으시면, 연락 주시고요,
관심분야나 관심이 있는 책이 있으면 같이 알려주시면 더 좋을 것 같습니다.

제 관심 분야는,

Linux Kernel
Linux Driver
Network Programming
Security (VPN, IPSEC)
정도가 생각이 나네요.
감사합니다.

rgbi3307의 이미지

커널연구회(http://www.kernel.kr/) 방문하셔서
게시판에 가보시면 기술원서 번역 및 공부를 같이 하실 수 있습니다.
즐컴 하세요~

From:
*알지비 (메신저: rgbi3307(at)nate.com)
*학창시절 마이크로마우스를 만들었고, 10년동안 IT관련 개발자로 일하고 있음.
*틈틈히 커널연구회(http://www.kernel.kr/) 내용물들을 만들고 있음.
*((공부해서 남을 주려면 남보다 더많이 연구해야함.))

From:
*알지비 (메일: rgbi3307(at)nate.com)
*커널연구회(http://www.kernel.bz/) 내용물들을 만들고 있음.
*((공부해서 남을 주려면 남보다 더많이 연구해야함.))

JuEUS-U의 이미지

분야를 정하는 것도 중요하지만
그 분야에 유용한 자료가 있느냐와 함께 얼마나 열심히 하느냐도 중요하죠 'ㅅ');

저같은 경우는 Javascript 문서를 위해 MDC에 살짝 발을 들여놓은 적이 있었습니다만,,
힘들더군요 = _=)...
뭐 하다가 딴길로 새버린것도 큰 문제지만서도.....

gurugio의 이미지


번역전에 원작자에게 꼭 연락해서 허가를 받으세요.
나중에 고생해서 번역했는데 공개하지도 못하고 잡음이 생길 수 있습니다.
대부분 번역한다고 하면 반겨주니까 문제는 없을것입니다.

그리고 번역투에 대한 비평이나 기사들이 많이 있으니 참고하시면 큰 도움이 됩니다.
영어공부뿐 아니라 제 자신의 글짓기에도 도움이 되구요
이왕이면 여러명이 나눠서 하는게 좋긴 하지만
문체나 용어 선정등 커뮤니케이션의 양이 늘어나므로 신경쓸게 더 많아집니다.
나중에 번역자에 누구 이름을 올리느냐도 문제가 되구요.
신청만 하고 참여하지 않은 사람, 아주 조금만 번역한 사람부터 다양한 경우가 있으니까요.

나중에 번역이 잘되서 공개하고 좋은 반응을 얻으면 좋겠지만
잘 안되시더라도 본인에게 좋은 경험이 된다는 것을 계속 생각하시면
결과가 어찌되든 열심히 하실 수 있을것 같습니다.

저는 몇개 문서를 번역해보니 다양한 안좋은 경험들을 하게되서
요즘은 공부에 중점을 두지, 꼭 번역해서 공개하는 것에 의미를 두지 않게되었습니다.

----
섬기며 사랑하면 더 행복해집니다.
몸에 좋은 칼슘이 듬뿍담긴 OS 프로젝트 - 칼슘OS http://caoskernel.org

hyper9의 이미지

할지는 잘 모르겠고요..

그냥 공부 겸 취미로 하는 거니까요.
공개를 한다거나, 수익을 얻거나...거기까지는 생각을 안하고 있습니다.

혹시 같이하시고 싶은 분들 중에 그런 생각을 하시는 분이 있다면
논의를 해봐야겠지만,

현재는 공부수준의 번역을 해볼까 합니다..

전에 저도 2-3권 정도 번역을 해보니, 공부가 많이 되던데
혼자보다는 여럿이 같이하면 더 좋지 않나 싶어서 글을 올려봤습니다.

gurugio의 이미지

저도 수익은 생각하고 있지 않습니다만
이왕 작업한 것을 공개해서 많은 사람들이 공부할 수 있다면 좋을것 같습니다.
공개를 목표로 작업한다면 동참할 분들이 더 오실것 같구요.

----
섬기며 사랑하면 더 행복해집니다.
몸에 좋은 칼슘이 듬뿍담긴 OS 프로젝트 - 칼슘OS http://caoskernel.org

hyper9의 이미지

서로 그동안 번역해 본 경험도 논의하고,
또 앞으로의 계획도 세워보고...

여러가지 의논해 볼 수 있을 것 같습니다.

gurugio님은 취미번역에 관심이 있으세요?

gurugio의 이미지

어셈러브라는 제 홈페이지에서 어셈블리 관련 문서를 몇개 번역했고
요즘은 다른 분야의 책을 하나 번역하고 있습니다.
저도 공부가 목적이고 번역은 그 과정이지요.

취미로서의 번역보다는 공유로서 받은 것을 돌려주는 의미의 번역을 생각하고 있습니다.
물론 공유해도 찾는 분이 별로 없는 분야만 하게 된다는게 좀 아쉽지요 ;-)

얼마전 공동작업으로 진행한 EMU8086 문서 번역본이 제 블로그나 어셈러브에 있으니
공동 번역에 참고가 되었으면 합니다.

----
섬기며 사랑하면 더 행복해집니다.
몸에 좋은 칼슘이 듬뿍담긴 OS 프로젝트 - 칼슘OS http://caoskernel.org