구글 어플리케이션 메일서비스

망치의 이미지


예전엔 무료였던것같은데.. 지금도 무료이긴 하지만 인원수 제한이 무료로는 50명까지만. 그 이상은 계정 하나당 $50/년 이더군요.
바뀐건지 원래 그런건진 모르겠습니다.

pop3 도 되고, imap 도 되고.. 50명 미만이라면 쓸만한데요.. 메일서버 관리자가 없는 회사에선 유용할듯해요.

문득 올만에 요거 셋팅할 일이 생겨서 써봅니다,..

망치의 이미지


ps.. 구글에서 제공해주는 번역 API 가 일어->한국어, 한국어->일어 도 잘 되나요?
써보신분 계신지 궁금해요. 인조이재팬 번역 서비스가 이제 종료 된다는데.. 대안으로 뭐가 적당할지..

---------------------------------------
http://www.waitfor.com/
http://www.textmud.com/

JuEUS-U의 이미지

네이버 일어사전 메인에 있는 번역기가 쫌 좋습니다.
단문 제한 걸려있는건 번역기에 걸린게 아니라 전송할 때 체크하는거라서
대충 번역기 주소만 따와서 썼었습니다.
거기에 페이지 코드를 박아넣으면 끝!
요즘엔 살짝 바껴서 어떻게 될지 모르겠군요.

brucewang의 이미지

제가 주로 사용하는 사이트 입니다.

http://www.ocn.ne.jp/translation/
꽤 괜찮게 번역이 되더군요..

("꽤" 가 맞나요, '꾀' 가 맞나요? 흑흑)

-------------------------------------------------
$yes 4 8 15 16 23 42

-------------------------------------------------
$yes 4 8 15 16 23 42

JuEUS-U의 이미지

오오 여기가 품질이 더 좋군요.
("꽤"가 맞습니다. "꾀"는 "꾀돌이"의 "꾀")

추가:
아아,, 취소취소 = _=);;;
한->일의 경우,, 어쩐지 가타카나 표현으로 잘넘어간다 싶었더니
이것저것 다 가타카나가 되버리네요...;;;

추가2:
블로그 포스트 1개를 전부 번역해서 비교해봤습니다.
일본것임에도 불구하고
일->한이 더 깨끗하네요... = _=);;

brucewang의 이미지

한가지 팁을 말씀드리자면, 당연한거지만.. - -;;;

우리 말 중 한자 단어는 가능하면 한자로 입력해서 번역을 해보시면 더 결과가 확실합니다.

-------------------------------------------------
$yes 4 8 15 16 23 42

-------------------------------------------------
$yes 4 8 15 16 23 42