프로그래머 언어
프로그래밍 언어가 아니라 프로그래머 언어.
역시 상당히 오래 된 우스개입니다. '과학 논문 언어'와 비슷한 우스개인데, 어느 쪽이 원형인지 판가름하기 힘들군요. 이 쪽이 원형일지도 모릅니다.
-----
프로그래머 언어
1. 다각도에서 접근하고 있으며
- 여태 삽질만 했어.
2. 새로운 접근 방식을 토대로 보고서가 추가 작성되고 있습니다
- 대졸 신참 세 명 고용했어.
3. 공동 작업 프로젝트를 마치는
- 누구한테 덤터기 씌워야 될지 알거든.
4. 현저한 기술적 약진
- 그냥저냥 돌아가는데, 겉보기엔 막 최첨단 같다.
5. 소비자의 만족을 보장
- 스케줄 다 어그러졌으니, 완성되면 구매자는 '드디어' 하고 감격하지 않을까.
6. 초기 단계의 실험 결과가 불분명했고
- 골백번 테스트해볼 때 문제 없다가 막판에 컴파일 하니까 버그가.
7. 실험 결과가 대단히 만족스러워서
- 작동을 한다는 게 충격이었다.
8. 전체 구상을 재고해 보아야 할 것입니다
- 그거 이해하는 사람 딱 한 명 있었는데 이번에 관뒀어.
9. 진행중입니다
- 청테이프로 꽁꽁 싸매서 구석에 처박아 뒀다.
10. 자세히 조사해 보도록 하겠습니다
- 잊어라.
11. 이 점을 모두 유념해 주시기를
- 기왕 망친 거 책임을 이 사람 저 사람에게 흩어 놓자.
12. 당신 의견을 수용함으로써 얻을 수 있는 장점은?
- 이미 해 놓은 거 갈아 엎어야 되는 것만 아니면 당신이 뭐라든 신경 안 써.
13. 당신의 해석은 어떻습니까
- 그만 좀 짖고 알아듣게 말해라.
14. 의논해 봅시다
- 사무실로 좀 와. 나 심심해.
15. 완전 최신
- 코드가 엿같아서 구조 좀 바꿨더니 써먹을 수가 없더라.
댓글
업계에 종사하고
업계에 종사하고 있지는 않지만, 굉장히 웃기네요 ㅋㅋㅋㅋ
EMAIL : sudous@naver.com
MSN : sudous@hanmail.net
NATEON : sudous@nate.com
BLOG : sudous.egloos.com
음 이 시리즈는
음 이 시리즈는 처음보네요
근데 이거 말고 논문에서 사용하는 읽는것과 내용이 전혀틀린 문구들 모아져있는거 혹시 가지고 계시는분 없나요?
내가 XFS를 쓰는 이유는 오직 하나 not supported encase 조사할테면 조사해봐
Thy will be done in earth, as it is in NET
----- We Make Dream a Reality -----
내가 XFS를 쓰는 이유는 오직 하나 not supported encase 조사할테면 조사해봐
Thy will be done in earth, as it is in NET
----- We Make Dream a Reality -----
프로그래밍 영어라는 것도 있죠.
http://no-smok.net/nsmk/%ED%94%84%EB%A1%9C%EA%B7%B8%EB%9E%98%EB%B0%8D%EC%98%81%EC%96%B4
아침에 읽으니까 너무 재밌네요..
하다가 막히는 부분이 있어서 잠깐 들렀는데...
유머있는글로 하루를 시작하게 되서 오늘하루도 힘내서 할랍니다. ^^
다들 좋은 하루 보내시길...
=========================================================
뛰어갈텐데~ 날아갈텐데~
=========================================================
# ./Go_Go_GO!!!!
왠지 공감이 가는데...;
7. 실험 결과가 대단히 만족스러워서
- 작동을 한다는 게 충격이었다.
이 부분이 공감가는 저는 문제있는 프로그래머겠죠?...
--
착하게살게요. :)
착하게살게요. :)
오늘도 열심히
오늘도 열심히 삽질하는 저도 웃고 갑니다...
그러고 보니 오늘이 Dapper Release Day네요...
--------
From Buenos Aires, Argentina
No sere feliz pero tengo computadora.... jaja
닥치고 Ubuntu!!!!!
To Serve My Lord Jesus
blog: http://web.fi.uba.ar/~spark
--------
From Buenos Aires, Argentina
No sere feliz pero tengo computadora.... jaja
닥치고 Ubuntu!!!!!
To Serve My Lord Jesus
blog: http://sehoonpark.com.ar
http://me2day.net/sheep
[펌]과학기술논문 올바르게 읽는 법.
[펌]과학기술논문 올바르게 읽는 법.
After several years of studying and hard work, I have finally learned
scientific jargon. The following list of phrases and their definitions will
help you to understand that mysterious language of science and medicine.
(수년간에 걸친 노력 끝에 나는 드디어 과학계의 전문용어들을익혔다. 다음의 인용문
과 그 실제의 뜻에 대한 해설은 과학/의학분야에서 사용하는 신비한 언어들에 대한
이해에 도움을 줄 것이다.)
"IT HAS LONG BEEN KNOWN"...("오래전부터 알려져 왔던 대로...")
== I didn''t look up the original reference. (원전을 찾아보지 않았다.)
"A DEFINITE TREND IS EVIDENT"...("뚜렷한 경향이 드러나듯이...")
==These data are practically meaningless.(이 데이터는 아무 의미없다.)
"WHILE IT HAS NOT BEEN POSSIBLE TO PROVIDE DEFINITE ANSWERS TO THE QUESTIONS"...
("이런 의문점들에 대한 명확한 해답을 구한다는 것에 어려움이 따르지 만...")
==An unsuccessful experiment, but I still hope to get it published.
(실험은 실패 했지만 그래도 논문으로 내야겠다.)
"THREE OF THE SAMPLES WERE CHOOSEN FOR DETAILED STUDY"...
("샘플 중에서 세 개를 선택하여 분석하였습니다...")
==The other results didn''t make any sense.(나머지 샘플은 해석불가능했다.)
"TYPICAL RESULTS ARE SHOWN"...("대표적인 결과값들을 표시하였습니다...")
==This is the prettiest graph.(이 그래프가 제일 이쁘죠.)
"THESE RESULTS WILL BE IN A SUBSEQUENT REPORT"...
("그것에 대한 결과는 차후의 논문에서 다루어질 것이며...")
==I might get around to this sometime, if pushed/funded.
(연구비 제대로 받으면 언젠가 쓸 생각입니다.)
"THE MOST RELIABLE RESULTS ARE OBTAINED BY JONES"...
("가장 신뢰할만한 결과는 Jones의 실험에서 얻어진 것으로...")
==He was my graduate student; his grade depended on this.
(그는 내 밑에 있는 대학원생이었고, 학점을 받으려면 그 실험을 할 수밖에 없었다.)
"IN MY EXPERINCE"...("제 경험에 따르면...")
==once(한번.)
"IN CASE AFTER CASE"...("여러 사례를 보면...")
==Twice(두 번.)
"IN A SERIES OF CASES"...("일련의 사례들을 보면...")
==Thrice(세 번.)
"IT IS BELIEVED THAT"...("...라고 추정되며...")
==I think.(그냥 내 생각에는.)
"IT IS GENERALLY BELIEVED THAT"...("일반적으로 받아들여지듯이...")
==A couple of other guys think so too.(나 말고도 몇 명 더 그렇게 생각한다.)
"CORRECT WITHIN AN ORDER OF MAGNITUDE"...
("오차를 허용하는 범위 내에서 참이며...")
==Wrong.(틀렸다.)
"ACCORDING TO STATISTICAL ANALYSIS"...("통계학적 분석에 따르면...")
==Rumor has it.(소문에 따르면,)
"A STATISTICALLY ORIENTED PROJETION OF THE SIGNIFICANCE OF THESE FINDINGS"...
("이 실험결과를 통계학적 관점에 따라 해석해 보면...")
==A wild guess.(적당히 때려맞춰 보면.)
"A CAREFUL ANALYSIS OF OBTAINABLE DATA"...
("데이터 중에서 입수 가능한 것들을 조심스럽게 분석해 보면...")
==Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of beer.
(맥주를 엎지르는 바람에 데이터를 적은 노트 3장을 날려먹었다.)
IT IS CLEAR THAT MUCH ADDITIONAL WORK WILL BE REQUIRED BEFORE A COMPLETE
UNDERSTANDING OF THIS PHENOMENON OCCURS"...
("이 현상에 대한 완벽한 이해가 이루어지기 위해서는 후속적인 연구 작업이
이루어져야 할 것이라고 생각되는 바이며...")
==I don''t understand it.(이해할 수 없었다.)
"AFTER ADDITIONAL STUDY BY MY COLLEAGUES"...
("동료 학자들에 의한 추가적 연구가 이루어진 다음에...")
==They don''t understand it either.(그들도 역시 이해하지 못했다.)
"THANKS ARE DUE TO JOE BLOTZ FOR ASSISTANCE WITH THE EXPERIMENT AND TO ANDREA
SCHAEFFER FOR VALUABLE DISCUSSIONS"...
("실험에 도움을 준 Joe Blotz와 의미있는 토론에 동참해 준 Andrea Schaeffer에게 감사드립니다...")
==Mr. Blotz did the work and Ms. Shaeffer explained to me what it meant.
(실험은 Blotz군이 다 했고, 그 실험이 도대체 뭐하는건지 Schaeffer 양이 모두 설명해 주었다.)
"A HIGHLY SIGNIFICANT AREA FOR EXPLORATORY STUDY"...
("탐구할만한 가치를 갖는 매우 의미있는 분야라고 생각되며...")
==A totally useless topic selected by my committee.
(학회에서 정해 준, 아무짝에도 쓸모없는 연구주제.)
IT IS HOPED THAT THIS STUDY WILL STIMULATE FURTHER INVESTIGATION IN THIS FIELD"...
("저의 논문이 이 분야에 있어서의 추가적 연구들에 자극이 되기를 바랍니다...")
==I quit.(저는 그만둘래요.)
댓글 달기