KLDP 답글 필터링 시스템 가동

권순선의 이미지

http://kldp.org/node/128477 과 관련하여 당장 관련 기능을 구현해 주실 분은 없는 상태이므로 그에 가장 가까운 기능을 가진 이미 구현되어 있는 drupal 모듈을 적용했습니다. 어제 적용했었는데 이것저것 테스트를 해 보느라고 글은 이제서야 올리는군요.

등록된 사용자라면 누구나 모든 답글에 대해서 평점을 매길 수 있습니다. 단 본인이 특정 글타래에 답글을 올린 경우에는 해당 글타래에서는 평점을 매길 수 없고, 익명 사용자는 처음에 0점부터 시작하도록 되어 있었으나 익명/등록 사용자 모두 동일하게 1점부터 시작되도록 수정하였습니다.

slashcomments.module 에서 아래 부분을 주석처리

// Decrease the rating by 1 if the comment has been posted by an anonymous u
ser
// if (!$author_id) {
// $score--;
// }

메시지 번역도 필요할 텐데 아직 진행을 못했네요. 다음 단어들을 뭘로 번역하는게 가장 좋을까요?

Normal
Offtopic
Flamebait
Trolling
Redundant
Insightful
Interesting
Informative
Funny
Overrated
Underrated

익명 사용자의 이미지

적절
논탈
낚시,분란
횡포
장황
알짜
기발
유익
재미
과찬
홀대

정상인의 이미지

div구조를 조금 바꾸거나 css를 수정하면 닉네임 레이아웃이 안 깨지려나요.. 지금은 닉네임쪽 레이아웃이 조금 깨져나오는거 같네요.
방금 소스를 저장해서 가볍게 만져봤는데 귀차니즘에 따른 땜빵편법으론 picture div를 없애고 일부 css설정을 author로 옮겨준 다음에 br로 닉네임을 줄바꿈한 다음에 div위치를 좀 옮겨서 맞추는 법으로 땜빵이 가능한거 같긴 합니다.
물론 구조적으로 결코 좋은 방법은 아니고 가능하면 css수정만으로 때우는게 좋을거 같은데..오늘은 피곤해서 그런가 머리가 안도네요.

번역은 어떻게 적을지는 아니고 작명에 참고하시기 좋게 대강 짐작되는 뜻만 적어둡니다.

Normal - 말 그대로 평범한 댓글
Offtopic - 논지에서 벗어남
Flamebait - 분란 조장성 미끼.
Trolling - 말 그대로 kldp분들은 익숙한 트롤링.
Redundant - 그다지 쓸모없는 내용이 많음
Insightful - 심도가 깊거나 통찰력이 높은 내용
Interesting - 관심이 가는 내용
Informative - 정보전달력이 높은 내용
Funny -재미있는 내용
Overrated - 점수가 너무 높은듯
Underrated - 점수가 너무 낮은듯

권순선의 이미지

네 닉네임 레이아웃 깨지는 것은 slashcomment 원 소스 쪽의 문제이니 수정 하시면 그쪽에도 패치를 좀 보내 주시면 좋을것 같구요...

아무튼 모듈 수정하시면 여기 첨부파일로 좀 올려주시면 감사드리겠습니다~~

랭귀지 파일도 아예 같이 작업해서 올려주시면 더욱 감사.. :-)

정상인의 이미지

css파일은 레이아웃을 고치고 (이미지와 닉네임이 사용자 정보가 나오는 div의 중앙에 가도록 했습니다.)module파일은 적당히 여기 나온 표현들을 섞어다 한글화했습니다. css파일을 수정했으니 ctrl+f5하시거나 브라우저의 캐시가 알아서 바뀌기 전까진 적용 안 될수도 있을거 같습니다.
한글의 경우 단어 선택이 마음에 안 드시면 바꿔 쓰셔야 할 거 같네요... 일단 그냥 제 감각대로 해뒀습니다.

..제 설정에선 재대로 되는데 테스트를 대강만 해서 여기서도 재대로 레이아웃 수정이 적용될지는 모르겠습니다. 혹시 잘 안되시면 알려주세요.

사실 디자인을 조금 더 사이트 분위기에 맞출 수 있으면 좋을 거 같긴 한데 제 디자인 감각이 전멸적이라..저는 못할 거 같네요.

댓글 첨부 파일: 
첨부파일 크기
Package icon p.zip18.76 KB
권순선의 이미지

감사합니다~ 이따가 밤이나 새벽에 올려 볼께요. 근데 랭귀지 파일은 올려주신 zip 파일 안에 없는것 같은데요? 확인 좀 부탁드립니다..

정상인의 이미지

깜빡했네요.여기있습니다.

발번역이고 테스트가 덜 되어서 잘 맞을 거 같진 않습니다만..
가능하면 한번 테스트해보고 다시 적겠으니 기다려주시면 감사하겠습니다.

댓글 첨부 파일: 
첨부파일 크기
Package icon slashcomments.it_.zip3.26 KB
권순선의 이미지

네 잠깐 테스트해본 바로는 slashcomment.ko.po 이런 식으로 바꾸고 파일을 추가했었는데 반영이 안되더라구요. 테스트해 보시고 설치 방법도 좀 같이 알려 주시면 정말 감사드리겠습니다.. ^^

정상인의 이미지

파일명이 안 맞는걸 보면 인턴시간이 끝나서 퇴근한다고 급하게 올린게 실수로 수정중이던걸 올렸나 봅니다..
가능하면 밤 전까진 재대로 올려드리겠습니다. 죄송하지만 기다려 주세요.

권순선의 이미지

아뇨 위에 올려주셨던 것을 테스트했었다는 얘기가 아니고 며칠전에 slashcomments를 처음 설치했을 때 이야기입니다. 올려주신 것은 아직 아무런 테스트를 하지 않았습니다~

정상인의 이미지

일단 대강은 확인이 끝났습니다.
번역 수준은 여전히 영 별로고요.. 그냥 일단 정상적으로 설치 자체는 되는 수준까지만 해뒀습니다.

번역을 추가하는 법은 다음과 같습니다.

일단 번역 파일을 하드디스크에 저장하신 후 드루팔에서 관리 페이지 - 사이트 구성 - 인터페이스 번역(locale관련 모듈이 활성화되어있어야 합니다.) - 불러오기 - 번역 파일을 추가하시고 불러올 언어를 한국어로 설정 - 불러오기 클릭

이후 적용상태를 포럼에서 확인해보시면 됩니다.
또한, 제가 기존에 올렸던 module파일은 안 올리는게 낫습니다. 그냥 원본 쓰시면 될거 같습니다. 드루팔에 익숙하지 못해서 엉뚱한 착각을 하고 수정한거라..차라리 module파일은 그냥 수정본은 적용 안하시는게 나은 듯 합니다. 여기 마지막 수정을 거친 css와 언어파일만 올립니다. 아까 올린 다른 파일들은 다 무시하시고 여기 올린 파일만 적용하시면 됩니다.

솔직히 쪽팔려서 기존 파일 삭제하고 싶은데 못하는군요(..)
이번엔 원본파일을 안 가지고 있어서 안 올렸는데, 2011년 11월 25일 기준 공식 drupal site에 slashcomments의 stable버전으로 올라와 있는 게 원본파일입니다.

날림작이지만 오늘은 좀 할 일이 있어서 일단 번역 개선은 그만두고 여기까지만 하고 싶습니다. 혹시 적용해보시고 문제 생기는 부분이 있으면 말씀해주시면 감사하겠습니다.

댓글 첨부 파일: 
첨부파일 크기
Package icon works.zip4.15 KB
권순선의 이미지

감사합니다. 방금 적용했습니다~ 어색하거나 개선되었으면 좋겠다고 생각되는 부분이 있다면 po파일을 새로 올려 주시면 다시 반영하겠습니다.

다시한번 감사드립니다...

정상인의 이미지

저질 번역이지만 적용해 주셔서 감사합니다.

오역 하나를 발견해서 수정했습니다. 작은 수정이지만 혹시 여유가 있으시면 적용해주시면 감사하겠습니다.
이미 불러온 번역을 다시 불러오실 땐 앞에 제가 적은대로 진행하시되 '기존 번역 업데이트'로 설정해주셔야 합니다.
그리고..혹시 css파일은 적용 시도해보셨나요? 댓글 레이아웃 깨지는 부분이 안 바뀌어 보이는데..혹시 문제가 있었나요?
slashcomments의 css파일을 대체하신 뒤 브라우저에서 완전 새로고침(ctrl+f5)하면 바뀌어 보일 거라고 생각합니다..

댓글 첨부 파일: 
첨부파일 크기
Package icon works.zip4.31 KB
권순선의 이미지

오역이란게 뭔가요? 제가 그냥 웹상에서 몇개 수정을 해서.. 그냥 바로 적용이 어려워서요.

msgid와 내용을 주시면 수동으로 반영하겠습니다.

css는 이제 적용하려고 준비 중입니다.

권순선의 이미지

css 방금 적용 완료했습니다. 제대로 나오는것 같네요. 감사합니다~ 근데 혹시 slashcomments 업스트림에는 이 css 패치 보내셨나요? 안 보내셨다면 보내 주시면 좋겠습니다. 그러면 다음번에 해당 모듈이 업데이트되더라도 별도로 패치를 가할 필요가 없으니까요. :-)

다시한번 감사드립니다...

정상인의 이미지

dev버전을 받아본 결과 해당 css에 대한 문제는 인식하고 있거나 아니면 최소한 다른 코드로 대체한 것 같아서 아마 css부분은 알리지 않아도 될 것 같습니다. 작동여부는 모르나 해당 부분에 대해 다른 방법으로 수정이 가해져 있었습니다.
번역의 경우 수정한 부분은 임계값: 의 '댓글수' 부분을 점수 -1:26 개 같은 식으로 수정한 것과 '임계값'(threshold) 을 '댓글 보기 옵션' 으로 변경한 것입니다. 이건 직역을 의역으로 바꾼 건데 딱 보면 이해가 가지 않는거 같아서 그렇게 수정했습니다.
감사합니다.

oosap의 이미지

Flamebait - 분란
Trolling - 트롤
Redundant - 이미 했던 이야기
Insightful - 놀라운 의견
Interesting - 재미있음
Informative - 유익함
Funny - 익살맞음
Overrated - 점수가 과함
Underrated - 점수가 모자람

몇개만 해봤어요..

Thanks for being one of those who care for people and mankind.
I'd like to be one of those as well.

neocoin의 이미지

+1

snowall의 이미지

Normal - 적절함

Offtopic - 딴소리

Flamebait -

Trolling - 낚시성

Redundant - 뒷북

Insightful - 개념글

Interesting - 흥미로움

Informative - 유익함

Funny - 재밌음

Overrated -

Underrated -

몇개는 잘 모르겠네요. 다른분들것이 더 좋아보이기도 하고요

피할 수 있을때 즐겨라! http://melotopia.net/b

태훈의 이미지

수고하셨습니다. 뭔가 상큼하고 좋네요. :)

Just do it!

사랑천사의 이미지

댓글에 평가를 먹이는 콤보 박스(?) 내의 항목 번역은... oosap 님이나 정상인 님의 번역(?)이 나름 괸찮은 거 같습니다. 개인적으론 정상인 님의 번역이 조금 더 끌리네요.

그리고 고생 많으셨습니다.

사람천사

iris의 이미지

Normal - 무평가
Offtopic - 딴소리
Flamebait - 분란조장성
Trolling - 낚시성
Redundant - 잉여
Insightful - 개념성
Interesting - 관심가는 글
Informative - 쏠쏠한 글
Funny - 대박
Overrated - 과대평가
Underrated - 과소평가

실제 단어 의미가 아닌 게시판에 맞춰 의역을 해 보았습니다.

=================================

이 세상은 썩어있다!
- F도 F시 시가지 정복 프로젝트

홈페이지: 언더그라운드 웹진 18禁.net - www.18gold.net

사랑천사의 이미지

이 번역도 괸찮네요.. ㅎㅎ.

사람천사

snowall의 이미지

대박, 대박

피할 수 있을때 즐겨라! http://melotopia.net/b

샘처럼의 이미지

괜찮네요.

그런데 잉여는 그 의미가 맞는지요? ^^;
그리고 의미가 맞다면 조금더 부드러운 용어로 바꾸는 것이 좋지 않을지요?

세벌의 이미지

잉여 대신 중복은 어떨까요?

익명_사용자의 이미지

굳이 저렇게 많은 종류의 평가 분류를 정의할 필요가 있을까요?

찬성/반대
좋은/보통/나쁨

그정도의 단순한것으로만으로 충분하지 않을까 싶네요.
스코어가 각 평가 분류별로 통계를 보여주는것도 아니고...

그냥...이것도 괜찮을듯
1: 찬성
0: 반대

권순선의 이미지

만약 그렇게 동작하는 것을 원하신다면 여기서 사용중인 slashcomments 라는 모듈의 소스코드를 고쳐서 말씀하신 대로 동작하도록 해서 같이 올려 주세요. 다만 글쓰신 분이 계속해서 유지보수를 하실 것이 아니라면 적용할 수 없습니다. 그래서 slashcomments 모듈을 최소로 고치고 업스트림에 반영할 것은 모두 반영해서 원 모듈이 업데이트되어도 계속 문제없이 쓸 수 있도록 하려는 것입니다.

stypr의 이미지

"평가" 누르면 먼가 loading 그림이 떠야 하는데, 그 그림 파일이 깨진듯 합니다.

http://kldp.org/sites/all/modules/slashcommentsimages/loading.gif

여기를 로딩할려고 하는 듯 한데, 404 Not Found 뜨는 듯 하네요.

권순선의 이미지

아 그렇군요. 여기에는 반영했고 업스트림에도 보고해 두었습니다. http://drupal.org/node/1353834

알려주셔서 감사합니다~

cleansugar의 이미지

어떤 종교학자인가가 성경 번역은 비행기 매뉴얼 번역하듯 하라고 했다는데 이번 번역 상당히 중요하다는 생각이 듭니다.

위의 의견을 정리했습니다.

 원문

 익명

 정상인

 정상인이 결정후 정식됨

 oosap

 snowall

 iris

 Normal

 적절

 말 그대로 평범한 댓글

 무평가

 

 적절함

 무평가

 Offtopic

 논탈

 논지에서 벗어남

 논탈

 

 딴소리

 딴소리

 Flamebait

 낚시,분란

 분란 조장성 미끼

 분란조장성

 분란

 

 분란조장성

 Trolling

 횡포

 말 그대로 kldp분들은 익숙한 트롤링

 트롤링

 트롤

 낚시성

 낚시성

 Redundant

 장황

 그다지 쓸모없는 내용이 많음

 쓸모없음

 이미 했던 이야기

 뒷북

 잉여

 Insightful

 알짜

 심도가 깊거나 통찰력이 높은 내용

 개념

 놀라운 의견

 개념글

 개념성

 Interesting

 기발

 관심이 가는 내용

 흥미로움

 재미있음

 흥미로움

 관심가는 글

 Informative

 유익

 정보전달력이 높은 내용

 유익함

 유익함

 유익함

 쏠쏠한 글

 Funny

 재미

 재미있는 내용

 대박

 익살맞음

 재밌음

 대박

 Overrated

 과찬

 점수가 너무 높은듯

 과대평가됨

 점수가 과함

 

 과대평가

 Underrated

 홀대

 점수가 너무 낮은듯

 과소평과됨

 점수가 모자람

 

 과소평가

저는 영어실력이 미흡해서 영어의 미묘함을 몰라 좋은 의견을 내지 못하여 아쉽습니다.

다만 몇자 적자면,

Normal
Offtopic: 논탈이란 단어가 사전에 없습니다.
Flamebait
Trolling
Redundant
Insightful
Interesting
Informative: 유익함/유익하다
Funny
Overrated, Underrated: 이거 번역할 때는 사람에 따라서 주어가 뭔지 헷갈릴 수 있습니다. 이 문서가 과대평가된 건지 내가 과대평가 한건지 헷갈리면 안되기 때문에 과대평가됨이라고 됨을 붙여야 됩니다. 아니면 주어를 나로 해서 번역할 수도 있습니다.

karma: 카르마, 업보라고 번역하셨는데 불교용어입니다. 업과 과보를 합한 것이 업보라고 합니다. 카르마는 업이라고 번역하는 듯 합니다.

업, 과보, 응보, 인과응보, 업과, 업인, 갈마, karman 등이 관련된 단어고 정확한 차이는 아직 잘 모르겠습니다.

단어 번역에 감정이 실렸냐에 따라서 평가 결과에 차이도 있을 겁니다.

심리평가 설문지는 테스트를 여러번 해서 문항을 다듬는다고 합니다.

재벌 2세가 재벌이 될 확률과
금메달리스트 2세가 금메달을 딸 확률이 비슷해지도록
자유오픈소스 대안화폐를 씁시다.

아이디의 아이디어 무한도전
http://blog.aaidee.com

귀태닷컴
http://www.gwitae.com